-
Ангел ← إلى الإنكليزية ترجم
46 translations•IPA+45 more, الأرمنية #1, #2, الأستونية #1, #2, #3, #4, الألمانية #1, #2, #3, الأوكرانية, الأيطالية, الإنكليزية #1, #2, #3, #4, #5, الاسبانية #1, #2, الاسبرينتو #1, #2, البلغارية, البولندية #1, #2, الترجمة الحرفية #1, #2, #3, #4, الرومانية #1, #2, السولفاكية, السويدية #1, #2, الصربية #1, #2, الصينية, الفرنسية #1, #2, #3, الكاتلونية, الكازخستانية, الهنغارية #1, #2, اليونانية, ششنية #1, #2
Ангел
The Angel
شكراً! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Kevin Rainbow | 2 months 4 weeks |
dandelion | 3 years 9 أشهر |
Brat | 3 years 9 أشهر |
Sophia_ | 3 years 9 أشهر |
Almitra | 3 years 9 أشهر |
Lizzzard | 3 years 9 أشهر |
ضيف | 3 years 9 أشهر |
BlackSea4ever | 3 years 9 أشهر |
ضيف | 3 years 9 أشهر |
Pinchus | 3 years 9 أشهر |
Шахноза Мухамедова | 3 years 9 أشهر |
zeynep ilkem | 3 years 9 أشهر |
Iremia | 3 years 9 أشهر |
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
2. | Angels Vol. 3 |
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
unreplaceable = irreplaceable
Lovely translation. Thanks.
Thanks for your close readings, Schnurrbrat. To take your last first, practically the only thing English uses amphybrach for is:
There was a young girl from Samoa
Who determined that no one should know her.
One young fellow tried
But she wriggled aside
And spilled all the spermatazoa.
But there's Leonard Cohen, as you say, and try Browning's "How they brought the good news from Ghent to Aix," where he uses the amphybrach for speed. It begins:
I sprang to the saddle and Jorris and he
I galloped, Dirk galloped, we galloped all three.
Yes, you can omit the "to be" verb in English poetry (they also drop "esse" all the time in Latin poetry and all the Romance languages derived from it). We understand the tense of "artless the voice that he raised" and "unreplaceable stand" from the main verbs "raised" and "stand." Jesus, man, Russian doesn't even HAVE a verb "to be" in the continuous tense unless you count есть. I need serious lessons in how to use THAT.
I think contractions in English almost always sound informal, so in achieving a conversational effect they are fine. The exception is modifying verbs to gain or lose a syllable, as I did in 'gainst. You will see " 'dst " as a contracted past tense all the time in people like Milton. But to find "we've" or "I'll" you need a more intimate poet like Emily Dickinson.
You are right about articles as the sworn enemy of dactylic rhythm and the best friend of iambic. But English is an iambic language. I would say 80% of English verse is written in iambs, and 80% of that 80% in iambic pentameter. No rules or generalizations that I can think of about when it is ok to drop an article. Dan
Don't think it is about inversions. "Stand" is a verb like "is" or "seems" that can take a predicate adjective. " We say "he seems likable enough." don't we? Or " I am hungry." Likewise, "I stand ready to obey your command." I apologize for my language. It is a swamp. Dan
The line is fine, 42. We can transform it into a regular sentence: Heavenly sounds stand unreplaceable... "Heavenly sounds" is a noun phrase, and "stand unreplaceable" is a compound predicate, in which the verb "stand" is deficient because it can't stand on its own, so it works pretty much like "be," "seem," "feel," "grow," etc. We find the same structure in the following famous lines from Romeo and Juliet:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth the rough touch with a gentle kiss.
I have a question too. Each language has its own deep mannerisms that are carried over to a person's secondary languages without their knowing it, even if everything else is fluent and meticulous and idiomatic. They say they found German spies in WWII by asking them to say "post office." The glottal stop between "t" and "o" gave them away. I certainly pick out slavs by their not quite spot on use and non-use of English articles. So, what is the English mannerism or deep-seated verbal need that gives us away to a Russian native speaker, no matter our fluency and spot-on accent otherwise? Dan
May I answer from my experience? The most obvious sound that I encounter is “ы”, followed by “хл” as in “хлеб”. Also, as with French, Spanish, Italian, and a bunch of different Slavic languages, it’s Russian “r”. That is from the sound-making aspect. The biggest problem is proper conjugations. I’ve noticed people hesitate just long enough for a Russian native to realize that they are thinking about what conjugation to use. But that doesn’t apply that much to a very fluent speakers.
I am always curious about how translators sound like. As we all know, being able to write nicely and grammatically correctly doesn’t always translate to a good pronunciation. Just a few months working from home during quarantine without chitchatting in English all the time with my coworkers in office - and I already feel my accent is becoming somewhat worse. We mostly speak Russian at home for the sake of my elderly mother-in-law who lives with us now. Well, at least my Russian is in the great form lol!
Let me know please how many times I dropped the articles in this comment lol!!!
Probably right that just getting the accent is formidable. But how about in writing?
BTW you included an instance of what you were asking about when you wrote "sound similarly." Correct is "sound similar," because "sound" takes the predicate adjective "similar." You wouldn't say "you sound beautifully" if you meant that from the sound of her voice she sounded like a beautiful girl.
Did Brat and Dan meet? I suddenly feel hopeful. 😉 Irula, since your Russian is in a good shape, you’ll have to help as both Russian and English seem to have lost the muscle tone in my translations.
You shouldn't say "dropped the articles," you should say "dropped articles." I am curious about "what" not "how" translators sound like. "chit chatting in THE office," and "well, at least my Russian is in great form (NO "THE")." It makes no earthy sense.
The one thing I can do in Russian pretty well is read poetry. I was indoctrinated in чтение с пафосом by an old school, pre-war Russian.
Do you know, Dan, we are hopeful that one day the articles will be abolished and used purely when bad poets need to add a syllable...
Wow! I guess I need to spend more time reading good literature than translating! Lol!
Deanna, I don’t think your language lacks musicality! You are very masterful with words!
I am retreating into the shadows for a while. No more speaking Russian with my daughter! English only! She can be quite brutal correcting me!
Dan, thank you for the analysis! I really do appreciate it!
No shadows!!!
Did you see these songs I found? I really like the singer, but you all, most likely, already know her.
Now, I would think the Browning poem a cinch to translate into Russian, considering the slavic meter. That would be something!
I translated a Pasternak poem I always liked (In Hospital) and I am working on some crazy sentimental Nekrasov. This may be a second-childhood exercise; I find myself translating the стихи that jumped out at me when first I had enough Russian to read the beautiful poetry. For gorgeousness of sound few things in English come close.
At some point I would like to take a stab at слово о полку игореве, maybe using an alliterative Anglo-Saxon meter. Are there any good English translations of the Tale of Igor's Campaign?
II would suspect that most LT users like to translate poetry of the Silver Age, but I can't speak with authority about our whole community.
Regarding Browning, I can throw a challenge to my poetry-inclined Russian friends, but this meter is indeed very different and difficult for the Russian language.
The only good example I can think of from the top of my head is The Lay of Tsar Ivan Vassilyevich, His Young Oprichnik and the Stouthearted Merchant Kalashnikov: http://www.friends-partners.org/friends/literature/19century/lermontov/l...
It's not what you're precisely looking for, but I think it has certain similarity and it is a translation worth sharing.
Верно, обычный амфибрахий с мужской клаузулой (поэтому слога не хватает). Думаю, в русском можно было бы и женскую клаузулу сделать, правда тогда темп немного замедлился бы, а окончание было бы менее резким.
Возможно, речь шла о том, что амфибрахий не очень привычен в английском. Дело в том, что для естественной английской речи наиболее характерен ямб, поэтому он и стал самым расхожим силлабо-тоническим размером.
Да, аномалий там вроде немало. Кстати, думаю, для переводчика вполне нормально в такой ситуации укладываться в общий рисунок, не бегать за каждой аномалией.
А вот еще в "The Highwayman" что-то типа амфибрахия
https://lyricstranslate.com/en/alfred-noyes-highwayman-lyrics.html
Probably right that just getting the accent is formidable. But how about in writing?
BTW you included an instance of what Schurrbrat asking about when you wrote "sound similarly." Correct is "sound similar," because "sound" takes the predicate adjective "similar." You wouldn't say "you sound beautifully" if you meant that from the sound of her voice she sounded like a beautiful girl.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
This poem is in amphybrachic rhythm (˘ ¯ ˘), three amphybrachs and an iamb alternating with two and an iamb. Amphybrachs are used in classical Latin and Greek, but not often in English (I can think only of one, Browning’s How They Brought the Good News from Ghent to Aix: I sprang to the stirrup, and Joris, and he;/I galloped, Dirck galloped, we galloped all three). Far most commonly, amphybrachs are used in English for Limericks (There was a young girl from Samoa/Who determined that no one should know her). Russian and Polish poets use the rhythm often, and usually for lyrical or even wistful effect (e.g. Pasternak’s В Больнице or Staff's Deszcz Jesienny).