Ирина, если можно, обращу ваше внимание на пару моментов:
- Строка So unsuspected violets within the fields lie low - это сравнение. Если дословно: так беззаботные фиалки в полях тихонько притаились (Эмили сравнивает с этим свою тихую, неприметную прогулку).
- В одном месте у вас стоит "хореическое" слово, поэтому в ямбе оно будет читаться неправильно: низКО в полях лежат. Тут lie low все же ближе по смыслу к "тихо сидеть, притаиться, затаиться, не высовываться".
Мне кажется, это было бы важно сохранить, иначе не выходит сравнения.
-
90 Within my reach ← إلى الروسية ترجم
90 Within my reach
90 Так близко всё
شكراً! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 2 months |
Jadis | 3 years 8 أشهر |
Шахноза Мухамедова | 3 years 8 أشهر |
ضيف | 3 years 8 أشهر |
Michael Zeiger | 3 years 8 أشهر |
ضيف | 3 years 8 أشهر |
ضيف | 3 years 8 أشهر |
sandring | 3 years 8 أشهر |
Sophia_ | 3 years 8 أشهر |
BlackSea4ever | 3 years 8 أشهر |
vevvev | 3 years 8 أشهر |
Almitra | 3 years 8 أشهر |
© Iremia 🌿
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
1. | Lie low |
Если говорить совсем грубо, то: Слишком поздно для шаловливых ручонок (которые их бы точно захотели сорвать), которые прошли мимо час назад. Конечно, в английском нет падежных окончаний, поэтому некоторый простор для фантазии все же остается, поэтому нужно подумать, к чему относится too late, к фиалкам или к ручонкам.
My own interpretation, based on ED and mine mutual affliction, is
Within my reach! I could have touched! I might have chanced that way! — could have, should have, didn’t do...
Soft sauntered through the village, Sauntered as soft away! — unnoticed as I went through and went away...
So unsuspected violets Within the fields lie low; — Without a cause to worry, the flowers are hiding low in the grass
Too late for striving fingers That passed, an hour ago — too late even for the striving soul to get what lies in past...
Irula,
I like both your and Zhenya’s translations - this is just a note of how it makes me feel. Too close to home, I guess.
💝
For me the key is that she might have gone... so the flowers are safe from the danger... neither flowers not her were noticed... safe...
I agree, but I'm not so sure that she's talking about going unnoticed in a positive sense here. She seems to like violets, so if she feels that violets and her have something in common, could it be that she's talking about beauty going unnoticed, that which everyone fails to notice and enjoy even though it's right there - whether it walks among them or hides but in plain sight in the grass?
I think not. Not arguing, mind you.
"Unsuspected = not known or thought to exist". See https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/unsuspected
I understand you are looking for the “unsuspected” as if she would stumble upon them by a rare chance, not suspecting they would be there. I read it differently - violets are there as they suppose to be, but they don’t know anything around them.
The difference is in “-ed” vs “-ing” ending of the word, but with ED it could be both meanings. I chose the one that spoke to me.
This is quite interesting, but I vainly seek where you might have found such a meaning. To me the world is very clear. What you mean would be something like "not suspecting", not "unsuspected", which is a passive past participle, meaning that nobody would have suspected them (to be there). Of course you may rewrite the poem if you like, but I think that some bits of it are far more obscure than this word, which seems clear as day. :/
Я это поняла так:
Я могла бы дотронуться до всего рукою, если бы вышла за черту деревушки/городка в поля. Там, низко в полях растут ничего не ведающие о внешнем мире фиалки. Но мне их уже поздно коснуться руками - я туда не свернула час назад.
Из меня поэт никудышный, если я этого не смогла передать.
Perfect
Я поняла, Александр. Я учусь, я развиваюсь, но мне даётся с трудом соединить правильность понимания с поэтическим слогом. Мой персональный конёк - это очень близкие к оригиналу подстрочники. Рифма и ритм - это то, что я пытаюсь сделать, не искажая содержания. Получается не всегда. Почитайте мои другие переводы ЭД, может у Вас будут для меня рекомендации. Я буду только благодарна.
А в словарь заглянуть?
http://edl.byu.edu/webster/term/2369987
Возможно, Брат, но фикус словаря, на который вы ссылаетесь в том, что он акцентирует внимание на необычных, "дикинсоновских" значениях и толкованиях. Их обязательно нужно учитывать, но это не значит, что слово в стихотворении было употреблено именно в необычном значении.
В те времена у этого слова было, в основном, одно, оно же обычное, значение...
Я там вообще-то ссылку дал на уэбстеровский словарь, второе издание.
А в поиске по лексикону - там, действительно, выдаёт следующее:
unsuspected, verbal adj. [see suspect, v.]
Unnoticed; hidden; not detected.
Unexpected; unanticipated; [fig.] amazing; surprising; extraordinary.
http://edl.byu.edu/lexicon/term/564706
Но вот примеры употребления отсутствуют - недоработочка-с.
А вот были бы составители повъедливее - раскусили бы, что в данном стихотворении слово употреблено метонимически.
Вон, Женя - и то понял, - и мягонько, по краешку, обошёл углы. :)
Да, я не сразу заметил, что ссылка на словарь Ноя Уэбстера, поэтому полез в "бумажный" двухтомник 1828 года. Там не все так просто. Я на самом деле посмотрел два слова:
1. Unsuspected, a. Not suspected; not considered as likely to have done an evil act, or to have a disposition to evil.
2. Unsuspecting, a. Not imagining that any ill is designed; free from suspicion.
Обратите внимание, что в обоих примерах через точку с запятой приводятся не вполне совпадающие значения. Например, в первом случае слово может означать не только нечто, связанное по смыслу с русским словом "подозрение" (именно это имеется в виду под рассуждениями о подозрении в совершении чего-то evil), но и отрицание suspected, т.е. not suspected. Если же мы посмотрим на значение слова suspected, ну и до кучи смежных с ним suspEct и sUspect, то увидим, что речь о чем-то, вызывающем подозрение.
Если бы я попытался перевести все прочитанное в словаре на человеческий язык (не будем забывать и о еще пока слабом развитии лексикографии в то время), то получается примерно так: отрицание + подозрительный/вызывающий подозрение -- не вызывающий подозрения. Я бы поставил на значение "неприметный", а также близкие к нему.
Что, ещё не нарыли историю появления фиалок?
https://culture.wikireading.ru/4384
Там эректильной дисфункцией и не пахнет, скорее наоборот.
Брат! Что значит «вон Женя - и то понял»? Женя сделал свой хороший перевод, я с ним ни в коей мере не соревнуюсь! Моё первое впечатление было таким, каким я его описала. Я даже П тэг поставила, чтобы не претендовать на особую аккуратность трактовки.
А давайте здесь устроим потасовку! За чистоту понимания английского и русского языков! Нас тут всех разом забанят. Во, будет веселье!😄
To me, the only not-too-clear passage is :
"Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!"
I can't see any dfficulties in the rest of it. It's just like a haiku, there is no hidden meaning nor any philosophical theory behind it. Things are as they are.
Interesting, Nadia. I totally think sauntering isn’t about violets, but her.
Then, D, there are two options: Either Emily mixes up So and such or she means flowers because So as Alexander rightly put it continues the idea of one action. If violets saunter they grow wherever they want to. It's just a poetic metaphor. Or Emily does not know elementary grammar.
Это, безусловно, ценное наблюдение о фиалках. Я этого не знал. Единственное, что делает вашу интерпретацию шаткой, - это наличие сравнения с so. Зачем говорить "Точно так же и фиалки...", если и предыдущие строки с sauntered были про них? Вы не обижайтесь, но в вашей версии должно быть место объяснению сравнения. Один и тот же объект не может сравниваться сам с собой, что усугубляется неспособностью фиалок прогуливаться. В моем понимании суть в том и состоит, что Эмили подобна фиалкам. Прошлась, никем не замеченная, а если бы кто потом и решил насладиться ее обществом, то уже поздно - час прошел.
Другими словами, со слова so начинается следствие из сказанного ранее: поэтому фиалки..? Не буду спорить. Скажу одно: в этом случае становится сложно понять, почему Эмили, если и правда имелась в виду история с разрастанием фиалок, не сказала grow (отлично, кстати, рифмуется с ago), а сказала про то, что они в полях lie low (см. ниже). Ведь в этом случае у нас возникает следующая логическая цепочка: фиалки "разбрелись" по деревне и "вышли" за ее пределы, ПОЭТОМУ они, неприметные, притаились в полях. То есть здесь возникает связь не между расползанием по округе и их попаданием в поля, а между расползанием по округе и их тихушным поведением в полях.
Кстати, небезынтересно отметить, что известно и другое издание этого стихотворения (Johnson Th.H. The Poems of Emily Dickinson, including variant readings, 1955, p. 72):
Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered thro' the village —
Sauntered as soft away!
So unsuspected Violets
Within the meadows go —
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago!
То есть вариант с "fields lie low" появился в более позднем издании 1890 года, а с "meadows go" - найден в одной из связок (packet) за 1859, в которые годом ранее Эмили принялась объединять свои стихотворения.
Interesting variant. I understand the 1st version as "violets stroll freely, not afraid to be plucked", and the 2nd one as "they hide close to the ground (that's why they weren't found)". By the way, "go" makes a better rhyme with "ago" than "grow" (and than "low"), but I think Emily was not a fanatic of rich rhymes, this was not the main thing for her. To my ear, "lie low" also sounds like in a song.
Jadis wrote:I understand the 1st version as "violets stroll freely, not afraid to be plucked", and the 2nd one as "they hide close to the ground (that's why they weren't found)".
The way I see it, the "meadows go" variant above makes the correlation between "saunter" and "go" more explicit. If we take into account the adjective that was used to define both instances of sauntering - the word "soft" ("easy, quiet, undisturbed" - Webster's 1828 dictionary), the idea of her quiet walk being compared to how low key violets can be becomes quite obvious to me.
Читая и перечитывая это стихотворение, я всё равно не убеждена, что это фиалки вышли в поля. Дикие фиалки растут, где угодно. В Северной Америке они как сорняки, так же, как и минт, кстати. Не будешь контролировать, расползутся повсюду. Поэтому, я не думаю, что это так уж необычно, скорее, совсем обычно, их видеть и в полях, и в низинах, везде.
Я понимаю это так, что Эмили неспешно прошлась по деревне и вышла в поля.
Soft sauntered through the village, => мягкой поступью прошла через деревню
Sauntered as soft away! => и также мягко, спокойно вышла прочь/в даль и тд
So unsuspected violets => такие неприметные, фиалки
Within the fields lie low => низко лежат в полях
Too late for striving fingers=> слишком поздно для стремящихся/жаждущих пальцев
That passed, an hour ago. => это уже прошло час назад => я мимо них прошла час назад
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق