Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
 
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.
 
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine –
 
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
 
(1794)
 
الترجمة

Ядовитое дерево

Был на друга я сердит.
Всё сказал – и гнев излит.
Враг совсем меня взбесил –
Я молчал, но гнев бурлил.
 
Днем и ночью я с тоской
Поливал его слезой,
И улыбкой согревал,
И готовил мести шквал.
 
Днем и ночью зрело зло,
Плод чудесный принесло.
Жадно враг глядел на сад,
Но не знал, что в плоде яд.
 
Ночью в сад прокрался тать,
Чтобы яблочко сорвать.
Поутру – какой восторг!
Труп под древом распростерт.
 
William Blake: أعلى count@
Idioms from "A Poison Tree"
التعليقات
Dr_IgorDr_Igor    الأحد, 29/11/2020 - 19:54

Хороший, забавный перевод, Иосиф!
Побудил меня посмотреть на оригинал
и задаться вопросом, какие обороты
из него - "поэтизмы", а какие -
нормальный английский,
может из времен Блейка, может даже
"шотландизмы". Оказалось, что "to steal into" -
это норма даже сейчас. А вот "I told it not" вместо
"I did not tell" - это, видимо, "поэтизм".
Совершенно непонятен сбой ритма у Блейка в строке

And I sunned it with smiles.

Простое и логичное

And I sunned it with my smiles

дело бы поправляло. Опечатка?

Забавы ради родил вариант последней строки
с более точной рифмой, но, конечно же, дальше от оригинала:
"труп врага поехал в морг" :-)

BratBrat    الأثنين, 30/11/2020 - 16:59
Dr_Igor wrote:

Совершенно непонятен сбой ритма у Блейка в строке

And I sunned it with smiles.

Простое и логичное

And I sunned it with my smiles

дело бы поправляло. Опечатка?

Это не опечатка, т.к. имеется поэтический вариант прочтения "sunned" - в два слога: |sʌnɪd|.
Это всё идёт от архаики, из глубины веков...

Dr_IgorDr_Igor    الأثنين, 30/11/2020 - 18:44

Мысль интересная и, с большой вероятностью, (почти) верная. Предположить, что Блейк не заметил сбой ритма, немыслимо.
Источник конкретно по "sunned" есть? Ни одни из современных инструкций по произношению 'ed на конце глаголов
и причастий даже не намекает на то, что в старом английском было по другому. Если бы во времена Блейка 'id' было стандартным
произношением, то у Блейка было бы два других "сбоя": в "watered" и в "outstreched". Скорее всего - "поэтизм", то есть
"взбрело" ему произносить как "sunnid". Некоторые люди ( на форумах) предполагают, что совсем давно ( видимо задолго до Блейка)
все 'ed' произносились 'id". По этой теории Блейк "вытащил" устаревшеее произношение для своих "поэтических" нужд...

BratBrat    الثلاثاء, 01/12/2020 - 06:40
Dr_Igor wrote:

Мысль интересная и, с большой вероятностью, (почти) верная. Предположить, что Блейк не заметил сбой ритма, немыслимо.
Источник конкретно по "sunned" есть? Ни одни из современных инструкций по произношению 'ed на конце глаголов
и причастий даже не намекает на то, что в старом английском было по другому. Если бы во времена Блейка 'id' было стандартным
произношением, то у Блейка было бы два других "сбоя": в "watered" и в "outstreched". Скорее всего - "поэтизм", то есть
"взбрело" ему произносить как "sunnid". Некоторые люди ( на форумах) предполагают, что совсем давно ( видимо задолго до Блейка)
все 'ed' произносились 'id". По этой теории Блейк "вытащил" устаревшеее произношение для своих "поэтических" нужд...

Конкретно по 'sunned' я, уж извините, источника не приведу, ибо лень копаться в монументальных трудах, но ссылку на общие правила произношения, о которых люди говорят на форумах, - так и быть, - предоставлю. https://projects.iq.harvard.edu/cb45/middle-english-basic-pronunciation-...

Вот выдержка оттудова же:

In Chaucer's language, the inflectional endings (- e , -ed , -
en , - es ) were pronounced in almost all cases. In Modern English the final -e has become the "silent e" (so Modern English "tale" has but one syllable, whereas in Chaucer's English tale usually had two syllables). And the inflectional endings remain only in a few specific environments (-ed remains after t or d -- wantéd , -es remains after s , sh , z -- glassés, dishés, etc.). The inflectional endings were disappearing in Chaucer's own time, and his language (and that of others of his generation, such as John Gower) may have sounded a bit old-fashioned to some younger speakers of English in late fourteenth-century London.

Dr_IgorDr_Igor    الثلاثاء, 01/12/2020 - 07:19

А что за "лень" и "так и быть" - шутки юмора? Выдвинули теорию/гипотезу - защищайте.
Она ведь далека от очевидности. Из материалов, на которые Вы ссылаетесь, следует, что
к тому времени, когда Блейк писал этот стих, уже лет триста никто не произносил "sunnid",
так зачем ему это понадобилось, когда для ритма гораздо более простое решение было?

BratBrat    الثلاثاء, 01/12/2020 - 08:26

Так вам шашечки или ехать?
Если шашечки, - то вот вам авторский вариант написания, согласно которому и надо читать. https://en.m.wikipedia.org/wiki/A_Poison_Tree
А если ехать, то это на могилу Блейка, раскапывать её и трясти косточки в надежде узнать почему это он, подлец этакий, пренебрёг трёхсотлетними - уже! - нормами языка не менее великого и могучего чем тот, на котором мы общаемся.
Ну или удовольствоваться моим предположением, что во всём виновата инерция, т.к. 7-я строка является структурной калькой 5-й, в которой глагол имеет 2 слога.

Dr_IgorDr_Igor    الثلاثاء, 01/12/2020 - 17:00

Вах,вах, сколько слов! И какие слова - "структурная калька" - my ass!
Нам, полуграмотным, приходится гуглить, чтобы понять. Есть такой термин,
действительно, только применяется он совсем для другого, странно...
Ну, да ладно, это все шашечки.
По поводу ехать: я, в принципе, ничьими предположениями без доводов
не "довольствуюсь". Все ваши ссылки на еще более многословные тексты
реальных доводов за "sunnid" не принесли.
А вот один реальный довод:
https://www.youtube.com/watch?v=YBEFSKufp2g

BratBrat    الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:40

Для носителей языка в данном конкретном случае вообще никаких доводов не требуется: для тех из них, кто хотя бы в школе чуть-чуть учился, это самоочевидные вещи...

Dr_IgorDr_Igor    الثلاثاء, 01/12/2020 - 20:02

Запутались в собственных "доводах"?
"Носителям" английского языка не нужны
доводы, что Блейк подразумевал "sunnid"
произносить? Я сам - "носитель" и на всех
тестах по языку (college level) двадцать пять лет назад
"выбивал" 100% , т.е. я, по меньшей мере,
в 99% перцентиле всех" носителей".
Но мне вот довод за "sunnid" понадобился.
What gives?

BlackSea4everBlackSea4ever    الثلاثاء, 01/12/2020 - 20:10

Unless you studied the language as the major, or took very specific courses (like Middle English), Igor, you wouldn’t have the experience... even in college...

Not that I’m in total agreement with the “sunnID” - I have a much worse theory for you: Blake did not care for the syllable count, he felt the need for the clipped sounds, and he felt it in his bones that his choice of words will be what will make his verses unique. Now, I am not looking to research or argue my feeling - just saying...

BratBrat    الأربعاء, 02/12/2020 - 02:59

One doesn't need Middle English, just middle school to get the basics of archaic sayings.
Again, Blake himself printed and illustrated his poems in a manner that makes the flowing metre obvious, just cast a glance https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Songsie.b.p48-49.300.jpg
Опять-таки, попробую объяснить - уже в последний раз - по аналогии: любому русскому старшекласснику, если он не совсем дебил, понятно, что выражение ''ой ты гой еси, добрый молодец'' не имеет никакого отношения к гоям, а ''гей, славяне'' - к геям. А вот иностранцам будут нужны объяснения.

SpeLiAmSpeLiAm
   الأحد, 29/11/2020 - 20:47

Спасибо, Игорь.
Во многом согласен с Вами. О деталях английских словоформ и, тем более, о шотландизмах (кавычки можно не ставить, это правильный лингвистический термин, scotticism) судить не берусь.

Что касается сбоев ритма, то я тоже обратил на них внимание, и они тоже неприятно поразили меня, именно поэтому я не стал, как обычно люблю это делать, с точностью воспроизводить авторский ритм и поставил всего лишь тег metered.

Как говорят в Одессе, Вы будете смеяться, но я думал и о рифме "морг", но не стал использовать её не потому, что далековато от оригинала, а из-за слишком явного мрачного натурализма. Это бы не подошло стилистически в философски-лирическом стихотворении. О немного неточной рифме "восторг/простёрт" я думал и сомневался, но потом прислушался и почувствовал, что это вполне прилично - в слове "распростёрт" звук "ё" можно слышать и как "йо", то есть ударная гласная "о" рифмуется с таковой в слове "востОрг", а согласная "т" на конце так оглушена, что её практически не слышно. Кроме того, я часто пользуюсь словарями рифм, так вот в одном из них к слову "восторг" дано довольно много рифм с элементом "тёр" (втёр, стёр, сестёр, полотёр, транспортёр и пр.), а это довольно солидный источник.
https://rifmik.net/rhyme/%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3

Dr_IgorDr_Igor    الأحد, 29/11/2020 - 23:28

Согласен. Если бы передо мной выложили два варианта последней строки,
я бы Ваш выбрал, "морг" слишком уж "пародийно" звучит. Согласен и с тем,
что "восторг/простёрт" - рифма вполне хорошая, особенно на слух, что в рифмах важнее,
чем, как это на бумаге выглядит. Также согласен с тем, что если у оригинального автора
есть явный недочет, вроде сбоя ритма, то автор перевода не только право имеет улучшить
но и обязан перед самим собой. Перевод ведь - отдельное произведение и история полна
случаями, когда перевод - "лучше" оригинала. Я, когда перевожу
четверостишие в котором только две строки рифмуются, а мне удается
найти и вторую пару рифм ( без того, чтобы жертвовать чем-то), то использую.
Короче - со всем согласен. Из жизни анекдот - я, когда диссертацию защищал миллион
лет назад и надо было на замечания оппонентов отвечать, придумал такую "дипломатическую"
формулировку: "Я в целом полностью согласен с замечаниями профессора Х" Один нашелся
с утонченным чувством языка, подошел потом: "так Вы в целом согласны или полностью"?

PinchusPinchus    الأحد, 29/11/2020 - 22:07

А мне вот интересно, что за pole укрыла ночь в последней строфе

BlackSea4everBlackSea4ever    الأثنين, 30/11/2020 - 00:11

От забора... now, PZ, what were you thinking of...

PinchusPinchus    الأثنين, 30/11/2020 - 01:03

Евгений перевел как "ствол", в этом по крайней мере смысл есть, но что имел в виду автор - не понимаю.

IremiaIremia
   الأثنين, 30/11/2020 - 01:28

А Вы прочитали описание в Wiki? Почему Вам в этом объяснении не видится смысла?

PinchusPinchus    الأثنين, 30/11/2020 - 02:42

Даже не знаю. Такие столбы ставят в общественных местах, а не у себя за забором, к 1 мая яблоки не поспевают, а главное - ничего в стихотворении не дает ни малейшего намека на Майский Столб. Важно, что он вырастил у себя огромную дуру, достаточно заманчивую для врага. Так что да, пожалуй, ствол

IremiaIremia
   الأثنين, 30/11/2020 - 03:05

Ну, не знаю, ПЗ. Последнее время Вам не угодишь.

BratBrat    الأثنين, 30/11/2020 - 03:20
Irula wrote:

Ну, не знаю, ПЗ. Последнее время Вам не угодишь.

Работа мысли порождает вопросы и ответы, работа памяти - только лишь ответы.

BratBrat    الأثنين, 30/11/2020 - 03:17
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Даже не знаю. Такие столбы ставят в общественных местах, а не у себя за забором, к 1 мая яблоки не поспевают, а главное - ничего в стихотворении не дает ни малейшего намека на Майский Столб. Важно, что он вырастил у себя огромную дуру, достаточно заманчивую для врага. Так что да, пожалуй, ствол

Pole - это молодое деревце, стволик без сформированных скелетных ветвей. Как раз на таких бывают самые первые яблоки.

BlackSea4everBlackSea4ever    الأثنين, 30/11/2020 - 03:41

Poem doesn’t say anything about May, PZ. Night came to the place where a tree with a poisonous fruit grew. Enemy wanted to steal his opponent’s possession. Enemy partook the apple, got poisoned, died. End.
Pole, apple aren’t important. What’s important, and I’m certain you know, is that hate bears poisoned fruit...
When one covets what doesn’t belong to them, there’s price to be paid.
Victor feels temporary triumph.
And vicious cycle continues.

IremiaIremia
   الأثنين, 30/11/2020 - 04:00

ПЗ, как сказала Надя, всё понимает. Вот только pole не даёт ему покоя. Но наш местный эрудит, тов. Брат, всё доступно объяснил. Теперь мы с Вами, дорогая Ди, можем спокойно идти спать, а ПЗ - начать свой день, узнав ещё что-то новенькое. Все довольны!

PinchusPinchus    الأثنين, 30/11/2020 - 20:09

Пол поросенка на ура
съедает жадный Брат,
На pole залезет он без рук,
съест ядовитый фрукт.
А если заболит живот, -
видать у хрюшки пол не тот.

PinchusPinchus    الأثنين, 30/11/2020 - 20:12

>ПЗ, как сказала Надя, всё понимает.
Только сказать не может. Но может прохрюкать.

IremiaIremia
   الأثنين, 30/11/2020 - 20:27

Или написать, по-быстрому, эпиграммку 🐷

Mauler2Mauler2    الأثنين, 30/11/2020 - 01:20

in Bavaria they steal maypoles as well (30 April), but bigger ones, and then the other village has to pay ransom (usually BEER) ;)

SpeLiAmSpeLiAm
   الأثنين, 30/11/2020 - 08:05

Не может ли здесь идти речь о специальном садовом столбе? Например, вот здесь говорится, вроде, о стойке, на которой можно крепить поливочные шланги для орошения садов, лужаек, газонов и т. п.:
https://www.birdfood.co.uk/cjs-garden-pole-black

vevvevvevvev    الأثنين, 30/11/2020 - 08:10

Резину для шлангов изобрели в 1839 году, а Блэйк умер в 1827.

BratBrat    الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:45

Так он слезами поливал же...

vevvevvevvev    الثلاثاء, 01/12/2020 - 20:45

Ну не из шланга же...

SpeLiAmSpeLiAm
   الأثنين, 30/11/2020 - 08:16

Во какие интересные исторические сведения, спасибо! Тогда остается Ваш вариант, ствол.

sandringsandring    الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:00

Pole в данном случае - ось земли. Когда ночная мгла укрыла земную ось. Надеюсь, свинки теперь уснут спокойно. :)

PinchusPinchus    الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:08

Свинка налетела на небесную ось и уснула вечным сном.

IremiaIremia
   الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:16

Этого ещё не хватало! 🐽🪦

BratBrat    الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:13

Боюсь, свин слишком хорошо знает астрономию с географией, чтобы принять такую версию...

IremiaIremia
   الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:26

Кстати, вот, что я нашла в Thesaurus!

Pole (noun)

Synonyms (Entry 2 of 2)
as in center, capital

Synonyms & Near Synonyms:
capital, center, cynosure, epicenter, mecca, polestar
attraction, draw, lodestone (also loadstone), magnet
allure, allurement, bait, enticement, fascination, lure, temptation, turn-on
appeal, call
incentive, inducement, persuasion, spur, stimulus
curiosity, sight(s), spectacle

PinchusPinchus    الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:30

sight (в смысле поля зрения) хорошо подходит. Ну или temptation, attraction (приманка)

IremiaIremia
   الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:31

Приманка - это то, что здесь по смыслу лучше всего.

BratBrat    الثلاثاء, 01/12/2020 - 18:42

Hey, don't you get up the pole, folks!

BratBrat    الأربعاء, 02/12/2020 - 03:05

Ё моё, до чего дошли... POLE = Penis On LEgs...
Может, нуевонафик вообще переводить? Просто написать: когда ночь накрыла ПОЛЕ.
А то так и до поляков с их подсанкционными фруктами дойдёте ведь...

vevvevvevvev    الأربعاء, 02/12/2020 - 04:40

А что у них не пенис :)

BratBrat    الأربعاء, 02/12/2020 - 06:55

Как там говорят, в Польше тот пан, у кого POLE больше... :D

IremiaIremia
   الأربعاء, 02/12/2020 - 04:57

Вот так всегда -
Про Блейка был, вроде, здесь замес.
Но не прошло и суток,
Как в поле хрен залез.

SpeLiAmSpeLiAm
   الخميس, 03/12/2020 - 09:18

Учитывая такой сильный разброс мнений и толкований, вплоть до сугубо интимных, считаю необходимым отослать вас, друзья, к серьезному руководству, связанному с этой темой (семантика, словоупотребление, лексическая сочетаемость и пр.), но на другом материале.
https://lyricstranslate.com/en/iosif-havkin-muki-tvorchestva-lyrics.html
Надеюсь, хотя бы после этого прекратятся наши перманентные споры по поводу сущности, задач и методов поэтического перевода...