Хороший, забавный перевод, Иосиф!
Побудил меня посмотреть на оригинал
и задаться вопросом, какие обороты
из него - "поэтизмы", а какие -
нормальный английский,
может из времен Блейка, может даже
"шотландизмы". Оказалось, что "to steal into" -
это норма даже сейчас. А вот "I told it not" вместо
"I did not tell" - это, видимо, "поэтизм".
Совершенно непонятен сбой ритма у Блейка в строке
And I sunned it with smiles.
Простое и логичное
And I sunned it with my smiles
дело бы поправляло. Опечатка?
Забавы ради родил вариант последней строки
с более точной рифмой, но, конечно же, дальше от оригинала:
"труп врага поехал в морг" :-)