الإعلانات

Ai, Se os Meus Olhos Falassem (إلى الإنكليزية ترجم)

البرتغالية
A A

Ai, Se os Meus Olhos Falassem

Quanto mais quero esquecê-la, vejam lá,
Tanto mais me lembro dela, por meu mal
Eu não sei viver sem ela
Passo lá rente à janela
Sem ver dela nem sinal
 
Se a encontro por acaso, como é bom,
Mas passamos adiante sem olhar
Por orgulho quando passo
Eu até apresso o passo
Mas depois volto a passar
 
 
 
Agora mudou de rua, vejam lá,
Tem uma casa mais alta, que estadão
Agora nem parece ela, a rapariga singela
Que eu via no rés-do-chão
 
Mudou tanto, tanto, tanto, podem crer,
Como do dia pra noite, tal e qual
Agora tudo o que resta, dessa rapariga honesta
É este amor sempre igual
 
[Instrumental]
 
 
تم نشره بواسطة José VieiraJosé Vieira في السبت, 16/01/2021 - 22:19
تم تعديله آخر مرة بواسطة José VieiraJosé Vieira في الأثنين, 25/01/2021 - 12:17
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

Ah, If My Eyes Could Speak

The more I want to forget her, you see
I remember her all the more, to my grief
I don't know how to live without her!
I walk through there, by her window
Without finding one sign of her.
 
If by chance, I find her, it's so good
But we pass each other without looking.
Out of pride, when I pass by
I even walk faster;
But later on, I pass by once again.
 
 
 
Now she's moved to another street, you see
She has a taller house - such luxury!
She doesn't even appear now, the one and only girl
That I used to see at ground level.
 
She's changed so, so, so very much; believe me!
Just like day and night, that's how it is!
Now all that's left of that honest young girl
If this love, which always remains the same.
 
[Instrumental]
 
 
شكراً!
thanked 9 times
تم نشره بواسطة MetodiusMetodius في الجمعة, 22/01/2021 - 19:19
تم تعديله آخر مرة بواسطة MetodiusMetodius في الأثنين, 25/01/2021 - 00:02
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
التعليقات
José VieiraJosé Vieira    الأحد, 24/01/2021 - 22:31
5

Porém,
foi colocado erradamente ponto de interrogação em "podem crer?" na letra em português, e este pontinho de interrogação altera bastante o que realmente o artista está dizendo.
Ele não está a perguntar se acreditam nele, o que ele faz é um pedido para acreditarem nele ou reforçar o que disse antes para que a audiência acredite!
Assim, em inglês, talvez seja "you can believe me" or "believe in me"..., but never "Can you believe?"

MetodiusMetodius    الأثنين, 25/01/2021 - 00:37

Boa noitinha, Sr Vieira!

Agradeço vivamente ò senhore que me indicasse esse erro, assim como pela pontuação que me deu com tanta generosidade. Moito obrigado, mas não a mereço!

Já fiz a correção necessária, e acho que o sentido do texto em inglês finalmente reflete o do texto em português.

Obrigado mais uma vez pela sua ajuda!

Metodius

José VieiraJosé Vieira    الأثنين, 25/01/2021 - 01:12

Boa noite,
A culpa do erro não é sua, porque se limitou a traduzir o que estava em português. Ora, fui eu que publiquei a canção ...com ou sem o ponto de interrogação, não me lembro nem interessa...
Com os meus limitados conhecimentos de inglês, atrevo-me a considerar que sua tradução reproduz o que a minha língua materna diz na canção.
J. Vieira

José VieiraJosé Vieira    الأثنين, 25/01/2021 - 01:13

Boa noite,
A culpa do erro não é sua, porque se limitou a traduzir o que estava em português. Ora, fui eu que publiquei a canção ...com ou sem o ponto de interrogação, não me lembro nem interessa...
Com os meus limitados conhecimentos de inglês, atrevo-me a considerar que sua tradução reproduz o que a minha língua materna diz na canção.
J. Vieira

Read about music throughout history