The Moods
Эмоции
شكراً! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
dandelion | 3 years 1 month |
ضيف | 3 years 1 month |
Michael Zeiger | 3 years 1 month |
Igeethecat | 3 years 1 month |
Almitra | 3 years 1 month |
SpeLiAm | 3 years 1 month |
Шахноза Мухамедова | 3 years 1 month |
ضيف | 3 years 1 month |
R_T_fex | 3 years 1 month |
vevvev | 3 years 1 month |
BlackSea4ever | 3 years 1 month |
Pinchus | 3 years 1 month |
Как-то так...
1. | Down By The Salley Gardens |
2. | When You Are Old |
3. | The Lake Isle of Innisfree |
For the first two lines, +1
Everyone can do better. You frequently replace your translations - kudos.
Frankly, you do know where the rating came from, but just in case, I won’t scrutinize any lack of your criticism on the other versions, but will show the difference between the lines where one appealed to me...
Время летит в тлен, Как свеча дотла,
Время сходит на нет, так догорать свече,
Время канет в распад, Как свеча, догорит,
I am allowed to disagree(?) with all of the above remarks you made except for столпам = pillar
Вот как раз тут позвольте возразить, хе-хе...
Геологические останцы - тоже вполне себе столпы. "Геркулесовы столпы" - скалы. В энтих Америках ваших тоже есть такие геологические образования где-то - громадные естественные каменные колонны шестигранные.
У меня такая картина нарисовалась при чтении текста перевода, там архитектурные колонны ни к месту. Всё ОК, считаю.
Вообще, @Schnurrbrat тут излишне строг, по моему.
Женя бы сказал :"Делайте свой перевод, рядом места полно" :)
Going, going, gone...
It was just a joke that surfaced in response to B’s comment...
ILO of the deleted joke.
A husband had a drawer he kept locked from his wife.
One day she couldn’t help herself - she opened it, finding a few kernels of corn and a large wad of bills.
So she asked her husband for an explanation.
He said that he used to put a kernel of corn in the drawer every time he was unfaithful.
She thought three times wasn’t bad - after all, it was a very long marriage. That is until he added that each time he had a bushel of corn, he traded it for a hundred dollar bill.
Just kill him and give me $100?
Tsk-tsk. Don’t you think she should have looked in the drawer long before...
Do I still get 100 bucks?
Ayе,5 cents туды-сюды? А я ещё лишнюю букву добавлю у подойдёт?
B, minimum was 9...
В полицейском участке:
— Мария, так зачем Вы избили своего мужа?
— Да не била, я его… просто пыталась до него достучаться.
Какой оригинал такой и перевод
Если б мне по-русски позволили сказать, я б сказала
Well, what I could say?
We all know each other for at least a couple of years, and I respect Brat's poetic and linguistic skills, but I was a bit surprised by his interpretation of this poem. I blame the E-tag. :) Obviously, it's my subjective view only.
I read other versions, and although they are not perfect, i prefer them over this one.
And it's o.k. if this ^ version has perfectly "clicked" with somebody else. I just don't see why, but we are all different.
I'm sure it is not the last translation of this poem.
Cheers,
S.
"Существует две реальности: земная реальность и состояние огня. Вся власть исходит от земной реальности, ибо там сходятся все противоположности.... Но в состоянии огня все - музыка и покой.
...Когда цикл подходит к концу, время заканчивается, душа облекается в ритмическую, ангельскую или светящуюся оболочку и размышляет, погружаясь в воспоминания, обо всем свершившимся и обо всем чаемом, собрав в едином миге себя и вечность. Лишь это состояние и можно назвать одушевленным, все остальное - фантазия; отсюда же проистекают все страсти и, как думают иные, весь жар телесный:
Время рушится в прах,
Догорев, как свеча
И горам, и лесам
Умирать тяжело.
О, какое одно
Из желаний моих,
Что в огне родилось,
Отгорев, отошло? "
(с) W.B.Y Per Amica Silentia Lunae (Anima Hominus)
Пер.Г.Кружков
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00144940.1947.11481343?journ...
I never read the analysis before translating, I want to know if I got it, I have made my own, but couldn’t rhyme it - you guys rule! Maybe, if I actually go outside, I might take on yours, Irul, meaning. Meanwhile, I thought in rough draft:
Время плавится *
Как капельки воска. ***
И гор и лес вершины **
Знали свой час, свой час; *
Что один, среди ***
Огня рождённой **
Страсти, кто отпал? *
Ира, Диана, гляньте, пожалуйста сюда https://lyricstranslate.com/ru/rosie-doonan-cuckoo-lyrics.html ...
I did as soon as you asked, I slowed it down and listened. Alternatively, it sounds as written and as garbled “pick and fly to this space” - you need better ear to confirm.
Не, также заканчивается, как и сгорает свеча рано или поздно. Сравнение же... like... Всему приходит конец. Игра слов. С одной стороны - drops - это частички, капельки, что-то незначительное... С другой стороны, это глагол, показывающий, что что-то разбивается на мелкие кусочки. И все это превращается в прах, в ничто. Таким образом и горы имеют свой день, свое время существования, и лес... Как говорится, вас не в ту степь занесло )
Однозначная интерпретация второй строфы оригинала невозможна - там автор несколько смыслов зашил, как это и полагается хорошему поэту.
Я в переводе поступил так же, просто особенности языка таковы, что на английском на первый план выходит одна интерпретация, а на русском - другая. That's all folks.
Zitat:Frankly, I don't know where this 5-star rating came from. To me it's a solid ***.
Во блин!
Я прошу прощения, но задолбали эти звёздочки
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Song interpretation: