Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Heyecanlı

Heyecanlı!
 
Karanlıkta kaybolduğunu hissettiğinde
En iyisi olmak istemez misin ama ne pahasına olursa olsun
Eğer burada kalacaksan
Hiçbir şey değişmiyor , hayır
Büyük dünya, her şeyi görmelisin
Düştüğün zaman bile kalkmalısın
Beklemenin manası yok, hayır
 
(Oh) Seni aşağı çekmeye çalışacaklar
(Oh) Ama şuan da güçlüsün
 
Bunu hissettiğini biliyorum (hisset)
Eğer inanırsan yaparsın
Bu hayatın olmaması için hiçbir sebep yok (Heyecanlı)
Oh, görebiliyorum, görüyorum
Eğer inanırsan yaparsın
Bu hayatın olmaması için hiçbir sebep yok (Heyecanlı)
 
Uzun yol, gitmenin bir yolu olmalı
Büyük bir adım at , ama yalnız değilsin
Çünkü biz birbirimize sahibiz
Keşfedebileceğin çok fazla şey var
Zihnin güçlü ama kalbin daha güçlü
Sakin kal ateşe doğru yürü
Başaracağını biliyorum
 
(Oh) Seni aşağı çekmeye çalışacaklar
(Oh) Ama şuan da güçlüsün
 
Bunu hissettiğini biliyorum (hisset)
Eğer inanırsan yaparsın
Bu hayatın olmaması için hiçbir sebep yok (Heyecanlı)
Oh, görebiliyorum, görüyorum
Eğer inanırsan yaparsın
Bu hayatın olmaması için hiçbir sebep yok (Heyecanlı)
 
(Oh) Seni aşağı çekmeye çalışacaklar
(Oh) Sen şimdi heyecan vericisin
(Heyecanlı!)
(Oh) Ama şu an da güçlüsün
(Oh) Şu an da güçlüsün
(Heyecanlı!)
Şuan da güçlüsün
Oh, yeah, yeah
 
Bunu hissettiğini biliyorum, hisset
Eğer inanırsan yaparsın
Bu hayatın olmaması için hiçbir sebep yok (Heyecanlı)
Oh, görebiliyorum, görüyorum
Eğer inanırsan yaparsın
Bu hayatın olmaması için hiçbir sebep yok (Heyecanlı)
 
(Oh) Seni aşağı çekmeye çalışacaklar
(Oh) Sen şimdi heyecan vericisin
(Heyecanlı)
(Oh) Ama şuan da güçlüsün
(Oh) Şu an da güçlüsün
Şu an da güçlüsün
 
كلمات أصلية

Electric

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Collections with "Electric"
Katy Perry: أعلى count@
Idioms from "Electric"
التعليقات
nesknesk    الأثنين, 17/05/2021 - 08:46

zihnin ya da düşüncelerin/ mantığın güçlü demek daha hoş olur gibi geldi, kalp duyguları ifade ediyorsa kafa da mantığı ifade eder diye düşündüm. çeviri için teşekkürleer :)

reinadeangelsreinadeangels    الأثنين, 17/05/2021 - 08:54

zihnin güçlü ama kalbin daha güçlü demek sanki daha iyi :)

MuniserlyMuniserly
   الأثنين, 17/05/2021 - 09:21

Teşekkür ederim önerin için .Düzelteceğim.

callmevilgcallmevilg
   الأثنين, 17/05/2021 - 14:37

Merhaba, çevirinizde takıldığım ufak tefek noktalar var. İzninizle bildirmek istiyorum.
°Wanna be the best but at what cost?
•Hâlâ 1 numara / en iyisi olmak istiyorsun ama bu sana neye mal olacak?
Burada görebileceğiniz gibi "electric" kelimesini heyecan verici olarak çevirmek sanki daha doğru olacaktır. Zaten elektrik=electricty electric(adjective)=elektrikli / (başka bir anlamda) heyecan verici
Yani, "Bu hayatın heyecan verici olmaması için hiçbir sebep yok" (Bir yerde "senin olmaması" gibi bir şey de yazmışsınız ama senin gibi bir ifade geçmiyor)

°Stay calm walking through the fire
•Ateşin içinden geçerken sakin kal

Bir de "şuan" yazdıklarınızı "şu an" ile değiştirmelisiniz. :)

Kolay gelsin, elinize sağlık.

MuniserlyMuniserly
   الأثنين, 17/05/2021 - 14:48

Haklısınız hepsinde ama birincisinde hala anlamını çıkaramadım. Electric kısmında kesinlikle haklısınız .Bu anlamını unutmuşum.
through vasıtası ile ya da e doğru anlamında kullanıldığı için bu şekilde olmasının daha doğru olduğunu düşünüyorum.
Teşekkür ederim geri bildiriminizden dolayı. Yavaş yavaş öğreniyorum :)

callmevilgcallmevilg
   الأثنين, 17/05/2021 - 17:45

Wanna be the best but at what cost?
(Hâlâ 1 numara olmak istiyorsun ama bu sana neye mal olacak?)

Bir üstteki cümleyle bağlantılı olarak, buradaki özne de "you". (when you feel lost)
Cümlenin ilk kısmının soru olduğunu düşünmüyorum, zaten cümleye soru anlamını katan kısım "at what cost" kısmı. Yani cümleye iki parça halinde bakıp ilk kısmına "en iyisi olmak istiyorsun" ve ikinci kısmına da "bu sana neye mal olacak" ("bunun için ne paha ödeyeceksin"e benzer şekilde) diyebiliriz. Bunlar benim şahsi düşüncelerim, mutlak doğrular değil elbette. Farklı fikri olan arkadaşlar da belirtebilirler.

Ayrıca gözümden kaçmış, aynı kıtanın 4. satırında
°Nothing's ever changing, no
•Hiçbir şey değişmeyecek, hayır
-Burada şimdiki zaman kullanılmış ama verdiği anlam gelecek zaman, bu yüzden "değişmeyecek" olarak çevirmek daha doğru olur kanaatindeyim.

MuniserlyMuniserly
   الثلاثاء, 18/05/2021 - 07:22

Teşekkür ederim fikir alışverişi yapmak çok hoşuma gidiyor. :) Ama bu yaptığım daha çok içime sindi. sdgsd