الإعلانات

Sea Longing (إلى الروسية ترجم)

الإنكليزية
الإنكليزية
A A

Sea Longing

A thousand miles beyond this sun-steeped wall
Somewhere the waves creep cool along the sand,
The ebbing tide forsakes the listless land
With the old murmur, long and musical;
The windy waves mount up and curve and fall,
And round the rocks the foam blows up like snow,--
Tho' I am inland far, I hear and know,
For I was born the sea's eternal thrall.
I would that I were there and over me
The cold insistence of the tide would roll,
Quenching this burning thing men call the soul,--
Then with the ebbing I should drift and be
Less than the smallest shell along the shoal,
Less than the sea-gulls calling to the sea.
 
تم نشره بواسطة vevvevvevvev في الجمعة, 11/06/2021 - 16:47
إلى الروسية ترجمالروسية (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Тоска по морю

النسخ: #1#2#3
Вползает вал на некий берег дальний
вдали от этой солнечной стены,
и вялый берег покидает блеск волны,
издав звук долгий, древний, музыкальный.
Вал станет молотом, падет на наковальню,
раздуется у скал, как снег, густая пена,
ведь был рожден я для морского плена -
я знаю, слышу и средь этих зданий.
Я там хотел бы быть, пусть надо мною
с упорством хладным вал кружит и рушит -
и пламя, что зовем душою, тушит, -
отлив меня утащит в море, смоет,
там стану меньше я мельчайшей из ракушек,
ничтожней чайки, что взывает к морю.
 
شكراً!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة PinchusPinchus في الأحد, 13/06/2021 - 02:00
ترجمة اسم الأغنية
الروسية M,P,RPinchus
Sara Teasdale: Top 3
التعليقات
IremiaIremia    الأحد, 13/06/2021 - 03:37

Вползает вал не некий берег => на некий берег

Про лужу как-то не то, там всё-же мель, мелководье имеется в виду.
И про душу там несколько иначе - тот жар, который зовут душой.

PinchusPinchus    الأحد, 13/06/2021 - 14:42

Убрал "лужу", спасибо, Ира!

PinchusPinchus    الأحد, 13/06/2021 - 04:08

Спасибо, Ира, это ценные замечания, поправлю. Насчет лужи - подумаю еще.

SpeLiAmSpeLiAm    الأحد, 13/06/2021 - 07:47

Примечание не к Вашему, Пинхус, переводу как какая-то критика, а к упоминанию поэтессой чаек. Оно для меня довольно неожиданно и странно в таком контексте.
По сравнению с ракушкой чайка не только не такая же маленькая, но просто огромная (конечно, бывают и огромные раковины, и маленькие чайки, но я говорю о наших привычных представлениях). Поэтому я сознательно ушел при переводе от этого образа.
Изящно вышла из положения переводчица, работу которой я выложил самой первой, - она пишет "ничтожней криков чаек".

PinchusPinchus    الأحد, 13/06/2021 - 14:46

А мне чайка нормально. Речь же не о размерах. Душа потухнет, а тоска по морю останется. Все уйдет, останется чистая чайка. Концовка у меня действительно была похожа на концовку 3-го перевода. Подправил, спасибо, Иосиф! Теперь, правда, у нас обоих "ничтожней", что поделаешь...

Read about music throughout history