الإعلانات

In A Railroad Station (إلى الروسية ترجم)

الإنكليزية
الإنكليزية
A A

In A Railroad Station

We stood in the shrill electric light,
Dumb and sick in the whirling din
We who had all of love to say
And a single second to say it in.
 
"Good-by!" "Good-by!"--you turned to go,
I felt the train's slow heavy start,
You thought to see me cry, but oh
My tears were hidden in my heart.
 
تم نشره بواسطة vevvevvevvev في السبت, 12/06/2021 - 16:04
إلى الروسية ترجمالروسية (metered, poetic)
Align paragraphs

На вокзале

النسخ: #1#2#3
Под светом ламп шумел вокзал,
Растерянно стояли мы,
И ни один не смог сказать
Всего, что надо, о любви.
 
«Прощай!» – и тронулся состав,
И скрип колес поймал мой слух.
Ты слёз моих, наверно, ждал,
Но спазм перехватил мне дух.
 
شكراً!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة SpeLiAmSpeLiAm في الأحد, 13/06/2021 - 18:07
ترجمة اسم الأغنية
الروسية M,PSpeLiAm
Sara Teasdale: Top 3
التعليقات
Р. ДинР. Дин    الأثنين, 14/06/2021 - 08:44

Обычно горе может перехватить дух, но не перекрыть: перекрыть можно кислород, но не дух )

SpeLiAmSpeLiAm    الأثنين, 14/06/2021 - 08:52

Спасибо, коллега (не знаю, как Вас зовут).
Вообще-то перед тем, как употребить это выражение, я, как обычно, провел небольшой поиск в Гугле и нашел ряд ссылок (правда, довольно мало). Согласен, что звучит не совсем по-русски. Исправил, но не уверен, что стало намного лучше.

Read about music throughout history