كلماتХайку про Рыбку
شكراً! ❤ | ||
thanked 4 times |
1. | Хайку про Собаку (Khayku pro Sobaku) |
2. | Хайку про жару (Khayku pro zharu) |
3. | Хайку про водку (Khayku pro vodku) |
Придётся кого-то на шпроты заменить :)
Сельдь иваси не помните? Мягкий знак пропустила? Ща подправим
Спасибо Ио 🥰
Иваси помню, Маша. Жалко, что только помню, но не ем - уже нельзя, врачи не велят.
Заодно по поводу обращения "Ио", против которого я ничего имею, - давно уже сказал, что такая смешная форма мне очень симпатична.
Так вот, моя русская жена иногда называет меня "чудо-юдо". Понимая её юмор "с немецким уклоном", я иногда называю её, любя, Петлюрой (мой папа в молодости, когда жил на Украине, а тогда случались погромы, убегал ночью от налёта банды петлюровцев, разбив керосиновую лампу и выпрыгнув в темноте в окно), а иногда говорю "Ладно, пусть буду чудом-юдом, только не доводи дело до "Tschuden-Juden - Tod"...
P.S. Кстати, по поводу сельди иваси.
Посмотрел сейчас из любопытства в Википедию и сделал для себя очередное неожиданное открытие - оказывается, никакая это не сельдь ("сельдь иваси" - это всего лишь торговое название, просто она имеет некоторое внешнее сходство с сельдью), а дальневосточная сардина, или иваси́ (лат. Sardinops melanostictus), морская рыба рода "сардинопсы".
Ну да, вы ещё шпроты гугульните - им там памятник в Риге поставили. А на самом деле, никакие они не шпроты, а просто маленькие сардинки
Ну прости Ио, я ж люблю ты знаешь
Так ты гугльнуль или нет?
шпроты допускаются из sprattus sprattus (шпрот европейский) или из мелкой салаки, которая "балтийский сельдь" (clupea harengus membras). Так что блюдо/консерва "шпроты" не обязует производителя использовать именно шпроты-рыбу. Хотя из настоящих "шпротов" они, конечно, вкуснее :)
В чешском языке имя очень распространенное.
Для имени Josef/Jozef существует много сокращенных форм (для употребления среди домашних и друзей):
Pepa, Pepík, Pepíček, Pepánek, Pepča, Jožka, Josí, Jožin, Joža, Jozífek, Jožan, Jozin, Pípa, Pepek, Pepísek, Pepulka, Pepan, Pepák, Pepíno, Pepin
SpeLiAm wrote:Интересно... Почему в итальянском тоже Peppo, Peppino - понятно, от Giuseppe. А вот какое отношение чисто этимологически имеют Рера и все производные от него, которые Вы указали, к имени Josef/Jozef, - загадка...
Ну, на этот счет есть подробное объяснение:
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2368
Но есть и более простое объяснение (собственно вы его озвучили):
Name Pepa or Pepíček is derived from Italian “Giuseppe”.
https://www.quora.com/In-Czechia-why-is-the-name-Josef-shortened-to-Pep%...
SpeLiAm wrote:Вы думаете, будто я хорошо понимаю по-чешски, но увы... ;)
Sorry.
Если вкратце, то в разных языках сокращение имен путем отбрасывания первой или второй части имени, привычное дело.
У немцев Fritz m. Friedrich, Elly m. Elisabeth; или Xander m. Alexander, Sepp m. Josef, Line m. Karoline.
У французов Elise m. Elisabeth, Catin (Caton, Caty) m. Catherine, Geo m. Georges, Sam m. Samuel;
При этом Colas m. Nicolas, Bertin m. Aubertin, Toine m. Antoine, Brézin m. Ambroise.
У англичан Fred m. Frederick, Alex m. Alexander, Em m. Emily, Di m. Diana
И несколько другой тип сокращений: Trix m. Beatrix, Sander m. Alexander, Bet (Betty, Bess) m. Elizabeth.
Поскольку детское произношение также влияет на формирование имен, Sepp постепенно трансформировался в Pepa.
Откуда дровишки?.. Кирилл, даю дружеский :D совет: если попадётся вам француженка Катрин, упаси вас Великий Полярный Кролик назвать её Catin - это значит "б#@дь".
Это не я, это языковед František Oberpfalcer
https://en.isabart.org/person/25464
🙂
Здесь все-же речь об анализе языковых форм, а не о применимости.
Обращение Pepánek - оно панибратское, но оно есть и я его привел. Это примерно как к Евгению обратится Женёк!
Catin - это не панибратское обращение, это именно что ругательство. Обманулся языковед формой... Впрочем, вероятно, в чешском языке он разбирается хорошо, не могу судить.
Ну, в том, что такое слово образуется при сокращении имени он прав. А вульгарный смысл этого слова... Может он и впрямь об этом не знал. Хотя сомнительно.
Нет. Его никто так не сокращает.
Это мое предположение. Скорее всего ошибочное.
Sorry.
В чешском куча смысловых производных от имени Катя. Я подумал, что во французском тоже может быть так.
😉
Может, когда-то очень давно в отдельных местах так и было... Но если здешнюю Катю назвать Catin, она обидится или даже даст по лицу :)
Натика - это же разновидность улиток. Или есть скрытый смысл?
Ну, есть слова, которые и без сокращения на другом языке могут смех вызвать.
В русском языке есть слово чурак. Нормальное слово. При изготовлении спичек, например, используются сосновые чураки. Даже фамилия есть такая Чураков.
А в чешском чурак - это то, что в русском из трех букв.
А вот я слышала байку, что Жигули переименовали в Ладу, потому что "жигуль" непрезентабельно и нецензурно звучал
Это не байка, Маша, так и было.
Всё из-за звукового сходства с gigolo. Об этом нам рассказывали преподаватели в Институте повышения квалификации патентных работников, когда мы изучали товарные знаки. В Патентном ведомстве СССР выдали отказ на регистрацию названия "Жигули" в качестве товарного знака, потому что предполагалась продажа этих автомобилей в зарубежные страны. Еще нам приводили такие примеры нежелательных официальных торговых наименований, как, "бельдюга", "простипома" и т. п.
Я думала это из раздела "Совершено Секретно" 😂
Мой мозг завис, в попытке понять логику второй. Безуспешной. :)
Сменили его уже, название это...
Skirlet Hutsen wrote:Catin - это значит "б#@дь".
Буду знать. Раньше я слышал, что слово pullet лучше не произносить, поскольку под этим словом подразумевают не цыплёнка.
😁
О каком языке речь? Во французском такого нет, есть poulet, он молодой петушок, слово широко употребляется в самом что ни на есть прямом смысле. Ещё так обзывают полицейских, но тут сразу видно по контексту, слово само по себе вполне можно произносить. Есть ещё poulette, панибратское название девушки :)
Skirlet Hutsen wrote:О каком языке речь? Во французском такого нет, есть poulet, он молодой петушок, слово широко употребляется в самом что ни на есть прямом смысле. Ещё так обзывают полицейских, но тут сразу видно по контексту, слово само по себе вполне можно произносить. Есть ещё poulette, панибратское название девушки :)
Sorry. Я во французском ни в зуб ногой, как вы уже поняли.
Вот мой отец учил французский с ранних лет. Был переводчиком при приеме официальных делегаций в СССР и в Париж его переводить отправляли. Он мне говорил, что слово цыплёнок во Франции лучше не употреблять, лучше говорить курица.
Честно, не понимаю... Даже с пищевой точки зрения курица - мясо пожёстче, из него чаще всего готовят блюдо под названием poule au pot, но основная масса курятины продаётся именно под названием poulet. Я даже не представляю, как без этого слова можно было бы обойтись :-))) Есть ещё слово poussin для цыплёнка, когда он ещё маленький и жёлтенький, но и в нём ничего такого нет. Есть обращение ma poule (дословно "моя курица"), весьма фамильярное и применимое к женщинам и мужчинам, но без какого-либо однополого оттенка.
Вот-вот, как раз про poule речь шла. Только, я похоже, перепутал курицу и цыплёнка.
Больше сорока лет прошло. Sorry.
😁
Тоже слово не табуированное. Разве что в бытовом смысле: купите курицу и будете её готовить дооооооооооооооооооооолго :-)))
Типа "хей, курочка"? :)
Забавно, хотя в восточнославянском языковом сообществе "курица" ассоциируется с излишней хлопотностью, шумностью, при недостаточном уме. Недалеко от моего места проживания в Киеве есть салон красоты. Называется пафосно, по-французски "Pied de poulet". А в моей славянской голове иного перевода, чем "куриная лапа" и ассоциации "как курица лапой" не возникает :D
На чешском slepice и курица и дурочка.
А husa - это и гусь и дура. Обычно усиливают словом pitomá.
Husa pitomá! - Дура безмозглая!
Cлово kráva. Это и корова и дура и просто грубая форма слова женщина.
У нас тоже есть аналоги: клуша, овца, лошадь.
Названия сельскохозяйственных животных частенько использовались в отношении женщин. Причем в разных языках, не только славянских.
Для мужчин тоже слова нашлись: боров, козел. Даже такая обобщенная форма как скотина, применяется преимущественно в отношении мужчин.
(Глупая) гусыня, курица (безмозглая), (жирная) корова... По-русски тоже обзываловок хватает.
Вот ей-богу, гусыню "глупой" бы никогда не назвал - чрезвычайно умные и социальные птицы, как по-мне :)
Правда, как часто бывает с умными существами, не в меру агрессивные.
Осёл тоже неглупое животное, а вот поди ж ты :D
Skirlet Hutsen wrote:(Глупая) гусыня, курица (безмозглая), (жирная) корова... По-русски тоже обзываловок хватает.
Ну, есть в чешском и такие, у которых в русском нет аналогов.
Например káča. Это и имя Катя и дура.
В каждом языке свои фишки есть :)
Skirlet Hutsen wrote:В каждом языке свои фишки есть :)
Kačka - это и Катька и утка и сленговое название чешской кроны.
🙂
😂👍
Скорее "цыпа", но это звучит вульгарнее, чем в русском. Здесь курица тоже ассоциируется с вышесказанным :) А вот насчёт салона красоты ничего сказать не могу, ибо в полных непонятках. Ни сеть, ни опрос носителей ничего не дали... Есть узор pied-de-poule, сиречь "гусиные лапки", но всё равно не понимаю, при чём тут красота :D
Эта версия, думаю, самая близкая к правде :)
Pattes d'oie по-французски, то бишь точно так же :) Но ведь салону красоты надо бы по идее позитивные названия...
Ну это во Франции все читают по-французски.
У нас же ассоциативный ряд так выглядит:
1) французский, значит Париж...
2) Париж- значит мода и гламур...
3) ...а и хз что оно значит - абы для инстаграмчика клёво смотрелось!
В ранние 90е в пост-СССР название на латинице вообще было фактором для увеличения продаж... ;)
Но с сегодняшнего дня для себя нарекаю этот салон "Курица - лапой" ибо вменяемого объяснения названию не нашёл :D
А ведь так оно и есть - курица лапой :-)))
На здоровье!
Думаю, теперь все поняли, что Jožin, про которого поется в популярной песне - это имя, а не местное название болотного чудища, как некоторые думают.
😉
https://lyricstranslate.com/ru/ivan-ml%C3%A1dek-jo%C5%BEin-z-ba%C5%BEin-...
Когда, в 1968 году, русские вторглись в Чехословакию (да, вторглись!), какой-то чешский гражданин, про-коммунист, попытался предупредить русского танкиста об опасности дальше по дороге, и он закричал: Pozor! (Осторожно! на чешском языке). Его немедленно застрелели.
(Возможно, это легенда...) *devil_smile*
А по-польски, урода (uroda) значит красота...
1968 год русским до сих пор в Чехии пооипоминают. Уж ни СССР, ни Чехословакии нет, а память о тех ужасных событиях у старшего поколения чехов жива. Да и как такое забудешь?
úroda по-чешски это урожай.
úžasná (ужасна) по-чешски значит восхитительна.
Для устриц фсё, не сезон :)
А для Моржа с Плотником? :)
Они вне сезонов :-)))
Как с вами полезно общаться. Сразу вспоминаю, что сегодня пиво еще не пил. Побегу!
🍻🍻🍻🍻🍻🍻
Я как раз три кружки уговорил.
😊
А вы их чем уговариваете?
Я, например, предпочитаю с раками
С креветками тигровыми и лангустинами еще неплохо, особенно с соусом из растительного масла, чеснока и зелени. Недешево, но удовольственно! :)
Заказал сулугуни в планировке и вырезку. Норм пошло.
Кирилл Соколов 2021 wrote:Заказал сулугуни в планировке и вырезку. Норм пошло.
Познаю свой русский:
Сулугуни -- это сыр, не русский
В планировке -- ну не знаю, может "в панировке" like cheese sticks
Вырезка -- это мясо из коровы, но его ж ещё тепловой обработке надо бы подвергнуть
Норм пошло -- с пивом день прекрасен
Или было мало масла и слишком высокая температура ;)
Green_Sattva wrote:Я пробовала дома сулугуни в панировке жарить, и что-то не получилось - панировка неплотная вышла, и сыр вытекал.
Люблю панир (адыгейский сыр) в листьях нори.
Не знаю, что такое листья нори, но советую сулугуни в сухарях не жарить на сковородке, а погружать в котёл с раскалённым маслом.
Это - не спортивно! (Хотя, конечно, эффективно) :D
Важно после приготовления выложить на бумажные полотенца, чтобы лишнее масло впиталось.
А листья нори - это такие водоросли, заготавливаемые в виде черных сухих бумагоподобных листиков. Компонент для производства суши-роллов ;)
Понятно, это должно быть круто - сулугуни в водорослях обжаренный в сале 🤣
Должен пойти с пивом и с kombucha - weight loss is a must as well as substitute for Viagra 🤣
1) Жирность сыра должна быть 30% (лучше 45%) и выше.
2) Обваливать надо дважды: мука->яйцо->панировочные сухари->яйцо->панировочные сухари.
3) Класть на сковородку в горячее масло, жарить на сильном огне с обеих сторон.
Для меня жареный сыр - это ностальгия по пражскому детству. Конечно сулугуни - это асего лишь подобие, но пробуждает воспоминания. Это классическое чешское блюдо, такое-же как кнедлики. Оно подаётся в любом чешском ресторане. По-чешски блюдо называется smažený sýr, что дословно переводится как жареный сыр. Но чехи называют его коротким словом smažák. Подаётся с тартарским соусом.
https://www.czechcookbook.com/breaded-fried-cheese-recipe-smazeny-syr/
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Katya Lel موسيقى البوب (Pop) | |
Kino Rock, Singer-songwriter | |
Rauf & Faik موسيقى البوب (Pop), | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, موسيقى الار | |
Anna Asti موسيقى البوب (Pop) | |
Russian Folk Folk | |
Basta (Russia) Hip-Hop/Rap, موسيقى الار |
В тараньке на один слог больше! 😘