الإعلانات

À mort Jadis (إلى الروسية ترجم)

الفرنسية
الفرنسية
A A

À mort Jadis

Ça lui fera les pieds.1
 
La multitude intolérante
Accourt, hurlant : à mort Jadis !
L'hostilité paraît flagrante,
Tout ça ne va pas faire un pli.2
 
Mon coupe-file de trouvère3
Ne me sauvera pas longtemps :
À terme, c'est bien le Calvaire
Ou la potence qui m'attend.
 
Pas question que ça s'éternise,
Car les témoins de mon malheur
Réclament tous que j'agonise
Et encouragent l'étrangleur.
 
Taïaut, hardi,4 faut que ça saigne !5
Me voilà beau, me voilà frais.6
Ils vont me filer quelques beignes7
Et m'égorger comme un goret.
 
Que mon destin donc s'accomplisse !
Tout seul, majestueux couillon,
Je marche à mon dernier supplice
Et m'en vais boire le bouillon.8
 
Nulle oraison en ma mémoire,
L'enthousiasme est volatil.
Nul ne retiendra mes déboires :
Veni, vixi,9 ainsi soit-il.
 
Je ne sculpterai plus de phrases
En grec ou en boustrophédon ;10
Je m'engloutirai dans la vase
Comme un médiocre iguanodon.
 
  • 1. Ça lui fera les pieds = c'est bien fait pour lui.
  • 2. Ça ne va pas faire un pli = ça ne posera aucun problème, il n'y a aucun doute.
  • 3. Coupe-file : document permettant de passer en priorité dans les files d'attente. Trouvère : poète, troubadour (Moyen-Âge).
  • 4. Taïaut : expression utilisée dans la chasse à courre (indique que la bête est en vue). Hardi ! : expression d'encouragement.
  • 5. Expression populaire, utilisée notamment par Boris Vian dans sa chanson « Les Joyeux Bouchers ».
  • 6. Expressions synonymes, signifiant qu'on est dans une mauvaise situation.
  • 7. Filer une beigne (pop.) : donner un coup (de poing).
  • 8. "Boire le bouillon" signifie habituellement être ruiné, faire faillite.
  • 9. (Latin) : Je suis venu, j'ai vécu (= je suis mort).
  • 10. Le boustrophédon est un mode d'écriture, alternativement de gauche à droite puis de droite à gauche (imitant le trajet du bœuf dans son sillon).
تم نشره بواسطة JadisJadis في الخميس, 17/06/2021 - 08:26
تعليقات الناشر:

Les rimes de ce poème sont calquées sur celles de "La Mort des Lys" de Jean Lorrain (1855-1906), dédié "à Judith Gautier".

إلى الروسية ترجمالروسية
Align paragraphs

Смерть Жадису

Так ему и надо
 
Непримиримые толпой
На весь LT подняли вой:
Жадису смерть!  Жадису смерть!
Что ж, умереть так умереть.
 
От злобы их венок поэта
Мне не дает иммунитета,
И точно, кажется, меня,
Голгофа ждет или петля. 
 
Еще чуть-чуть - и все случится,
Уже повсюду очевидцы 
Моей агонии, крича,
В сердцах торопят палача:
 
Давай, кончай уже сучонка,
Зарежь его, как поросенка,
Разделай тепленьким его.
Попал я. Ну, да что с того? 
 
Я все приму, я к эшафоту 
Пройду, как ходят на работу, 
И, как заслуженный слабак,
Махну рукой: да будет так
 
Кто скажет слово мне участья?
Кто вспомнит все мои несчастья?
Нет, я не разочаровался: 
Пришел, увидели - нарвался
 
Мне не слепить уже ни строчки
Мой греческий дошел до точки.
Я сгину, как бустрофедон,
Последний игуанодон.
 
شكراً!
thanked 10 times
تم نشره بواسطة Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova في الثلاثاء, 22/06/2021 - 13:49
Added in reply to request by JadisJadis
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
التعليقات
Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    الأربعاء, 23/06/2021 - 08:57

Помню читал Алису Кэрола в нескольких переводах и в оригинале. Лично мне Заходер понравился больше асего.

BratBrat    الثلاثاء, 22/06/2021 - 20:32

Я русский бы выучил только за то, что на нём матерился Пелевин...

Dr_IgorDr_Igor    الأربعاء, 23/06/2021 - 12:37

Ух-ты. Он еще и поэт. Маладэц. Все его книжки, которые в совке покупал/доставал, до сих пор храню на видном месте...

Pages

Read about music throughout history