الإعلانات

Love Song (إلى الروسية ترجم)

الإنكليزية
الإنكليزية
A A

Love Song

My own dear love, he is strong and bold
And he cares not what comes after.
His words ring sweet as a chime of gold,
And his eyes are lit with laughter.
He is jubilant as a flag unfurled—
Oh, a girl, she’d not forget him.
My own dear love, he is all my world,—
And I wish I’d never met him.
 
My love, he’s mad, and my love, he’s fleet,
And a wild young wood-thing bore him!
The ways are fair to his roaming feet,
And the skies are sunlit for him.
As sharply sweet to my heart he seems
As the fragrance of acacia.
My own dear love, he is all my dreams,—
And I wish he were in Asia.
 
My love runs by like a day in June,
And he makes no friends of sorrows.
He’ll tread his galloping rigadoon
In the pathway of the morrows.
He’ll live his days where the sunbeams start,
Nor could storm or wind uproot him.
My own dear love, he is all my heart,—
And I wish somebody’d shoot him.
 
تم نشره بواسطة JadisJadis في الأربعاء, 09/06/2021 - 19:39
تعليقات الناشر:

😋

إلى الروسية ترجمالروسية (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Любовная песнь

Отчаян возлюбленный мой и силен,
Он мигом живет, только так,
И речь его - чистый чарующий звон, 
И, словно развернутый стяг, 
Он весь излучает триумф, торжество,
И смехом глаза его светятся.
Он мир мой, любая б влюбилась в него.
Как жаль, что нам выпало встретиться.
 
Он скор, безрассуден, и скука одна 
При кукле ему молодой, 
Когда перспектива так ясно видна,
Когда над его головой
И небо, и солнце. При мысли о нем
Мне разом и сладко, и душно.
Зачем по какой-нибудь Азии он
Не странствует великодушно?1
 
Вся жизнь его летним безоблачным днем  
Мне чаще всего представляется,
И мало о чем он, и мало о ком
В галопе веселом печалится. 
Его не страшит в ореоле лучей 
Ни буря, ни гром - ничего. 
Ах, кто бы его пристрелил поскорей,
Возлюбленного моего. 
 
  • 1. в стихотворении Расстояние ДП аналогичным образом отмечает, что пребывание любимого человека под боком невыносимей, чем если бы он был далеко
شكراً!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova في الخميس, 24/06/2021 - 13:56
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
Dorothy Parker: Top 3
التعليقات
Dr_IgorDr_Igor    الخميس, 24/06/2021 - 14:19

Замечания буду делать:
1. Очень здорово и дух Дороти передает как надо ( как мировой эксперт по ней говорю ;-)
2. Рад был встретиться со словом "стяг" после многих лет. Но на него у ДП другая эмоция
навешена ( отличная от той что на chimes)
Предлагаю вариант:
И весел, как на ветру флаг ( кто бы мог подумать, что флаг и стяг рифмуются )
3. В оригинале "wood-thing" покоробило, if you know what I mean. Но в переводе - кукла - перфекто.
4. Как человек с врожденными проблемами со знаками препинания не могу не предложить тире вставить
между "Он" и "мир"
Пока все...
[@Julia_Arkhitektorova]

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الخميس, 24/06/2021 - 15:49

- jubilant - ликующий, торжествующий, flag - флаг, стяг
В чем проблема?
- тире между именным сказуемым и подлежащим, выраженным личным местоимением, не ставится: я земля, мы бодры, он мир мой и тд

Dr_IgorDr_Igor    الخميس, 24/06/2021 - 17:36
Julia_Arkhitektorova wrote:

- jubilant - ликующий, торжествующий, flag - флаг, стяг
В чем проблема?

Флаг, стяг - все одно, не в этом суть была. Развернутый стяг(флаг) сам по себе никакой определенной эмоции не выражает - может быть jubilant, а может быть mournful. Единственная эмоция - в предыдущих строках - очарованность садовыми chimes и это не jubilance.

Julia_Arkhitektorova wrote:

- тире между именным сказуемым и подлежащим, выраженным личным местоимением, не ставится: я земля, мы бодры, он мир мой и тд

Да, как сказал В.И., учиться мне еще и учиться. Не думаю, что я такое даже в школе знал. Но с моей интуицией в русском языке, которая неизвестно на чем основана, это правило не катит. А что у меня есть кроме энтой интуиции?

Dr_IgorDr_Igor    الخميس, 24/06/2021 - 19:13

Забрал претензию насчет развернутого флага - дальше прочитал. Старая болезнь - построчно смыслы сравнивать. Надо лечить.
Пардон.

LaymanLayman    الخميس, 24/06/2021 - 19:37

А почему "отчаян", а не "отважен" или "бесстрашен"?

Dr_IgorDr_Igor    الخميس, 24/06/2021 - 19:56
5

It grew on me. Особенно "мне разом и сладко и душно" - отсебятина высшего разряда. Продолжаешь улучшать оригиналы. И это уже не Джазис. И ДП наверное бы и в голову не пришло "some Asia". Anywho, brava!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الخميس, 24/06/2021 - 21:59

Давно ли ты сидел под акацией? Или хотя бы сиренью? )

У нас тут сейчас цветут какие-то кусты - за версту сладко и душно.

Dr_IgorDr_Igor    الخميس, 24/06/2021 - 22:53

Ты что думаешь я иронизирую? Да ни капли. Я реально впечатлился от такого поэтического варианта для "и хочется и колется". Как ты говоришь - в яблочко. Так это тебе акация из оригинала навеяла и реальный опыт с пахучими цветами? Жаль. Я эту идею полюбил, как полную творческую отсебятину. А у меня тут ни акций ни сиреней поблизости нет...И аллергий никогда не было.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الجمعة, 25/06/2021 - 01:22

Я так сегодня запутыркалась, что ничего уже не думаю ))
Спасибо за звезды!

Read about music throughout history