Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Odyn v kanoe

    Про автора ← إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Про автора

Як би то вибудувати відстань
Між датами так
Щоби витримати
З "ви" не перейти на "ти"
І не втратити смак
 
Ще вчора, ще вчора
В одного, одного
Автора, автора
В бідного бліднув
Голос, мерз ніс
Сивий волос навскіс
Через пів обличчя
Мій друже, чого ж ти чекав
Цілих пів сторіччя
 
Ду-ду-ду-думав:
«Раз гори зверну і більше не буду, а»
Ду-ду-ду-дулі –
Маж йодом гулі, марш в свою буду
 
Люди, навчіть його грати
Йому ребра, як грати
Серце – міцний кулак
Он ваші вила-хрести
Поможіть донести
Проявіть такт
 
الترجمة

About An Author

If this distance could have been built
Between two days in such a way
To be able to withstand
[The transition] from [official] You to the [casual] you
And not lose your senses.
 
Even yesterday, even yesterday
One author, one
Author, author
A poor one, poor
 
[His] voice was cold, blue nose fell ?
And across the half of [his] face
My friend, why didn't you say anything
[During] the half of a century?
 
Too-too-too, [he] thought once, "I'll move mountains!"
And stopped building,
Too-too-too, spread ointment on these fates
And apply your sweat on blisters.
 
People, teach him to play on his ribs
And to make the heart fit into a fist,
He [took] your forks and letters ?
Help [him] carry [those]
Show some mercy
 
التعليقات
Lesia PuhovaLesia Puhova    السبت, 25/09/2021 - 16:29

Дякую за переклад! 

Хочу запропонувати кілька уточнень:

1. Сивий волос навскіс Через пів обличчя - grey hair falls aslant accross half of his face.

2. Приспів: He thought: "I'll move mountains once, and that'd be it!" - but no such luck - apply iodine to your wounds, get out to your kennel!

3. Йому ребра, як грати - his ribs for him are like [prison] bars.

4.  вила - hayforks, хрести - crosses. Там далі явно відсилка до виразу "нести свій хрест".