Κιβωτός (Kivotos) (إلى الفرنسية ترجم)

طلب تصويب الأخطاء

Κιβωτός

Γεννήθηκα στην Κιβωτό,
μαζί με τ'άλλα ζώα.
Και τώρα εδώ σας τραγουδώ,
δαιμόνια και αθώα.
 
Γεννήθηκα και μού'δωσαν
για προίκα μια μαγκούρα,
να την βαράω με δύναμη
στου νου μου τη καμπούρα...
 
Είμαι εξάρτημα εγώ της μηχανής σας
και ο γιος μου τ'ανταλλακτικό!
Θα'ν'εντάξει μια ζωή στη δούλεψή σας,
είν'από άριστο υλικό!
 
Είμαι εξάρτημα εγώ της μηχανής σας
και ο γιος μου τ'ανταλλακτικό!
Θα'ν'εντάξει μια ζωή στη δούλεψή σας,
είν'από άριστο υλικό!
 
Γεννήθηκα μ'ένα γιατί,
μες την καρδιά κρυμμένο.
Ποιους μάγκες εξυπηρετώ;
Ποιοι μ' έχουν κουρδισμένο;
 
Με φέρανε και μου'πανε
ποτέ μιλιά μη βγάλω
πως είναι που γεννήθηκα
προνόμιο μεγάλο!
 
Είμαι εξάρτημα εγώ της μηχανής σας
και ο γιος μου τ'ανταλλακτικό!
Θα'ν'εντάξει μια ζωή στη δούλεψή σας,
είν'από άριστο υλικό!
 
Είμαι εξάρτημα εγώ της μηχανής σας
και ο γιος μου τ'ανταλλακτικό!
Θα'ν'εντάξει μια ζωή στη δούλεψή σας,
είν'από άριστο υλικό!
 
Γεννήθηκα στην Κιβωτό,
εννιά και δεκατρία,
την ώρα που οι πλανήτες μου
βαράγαν μα...
 
Μαρία με τα κίτρινα,
με βάση τα δεδόμενα,
εδώ ο πλανήτης σφάζεται
και εσύ την είδες γκόμενα!
 
Είμαι εξάρτημα εγώ της μηχανής σας
και ο γιος μου τ'ανταλλακτικό!
Θα'ν'εντάξει μια ζωή στη δούλεψή σας,
είν'από άριστο υλικό!
 
Είμαι εξάρτημα εγώ της μηχανής σας
και ο γιος μου τ'ανταλλακτικό!
Θα'ν'εντάξει μια ζωή στη δούλεψή σας,
είν'από άριστο υλικό!
 
تم نشره بواسطة Smokey MeydanSmokey Meydan في الأثنين, 28/09/2015 - 19:36
تعليقات الناشر:

Στην διασκευή από τις Δυτικές Συνοικίες, η τελευταία στροφή παίζεται ως εξής:

Μαρία με τα κίτρινα,
με βάση τα δεδόμενα,
εδώ ο κόσμος χάνεται
και εσύ το παίζεις γκόμενα!

إلى الفرنسية ترجمالفرنسية
Align paragraphs

L' Arche

Je suis née sur l'Arche,
avec les autres animaux
et je chante pour vous ici,
diabolique et innocente.
 
Quand je suis née,
ils m'ont donné ma dot,
un bâton de marche pour que je frappe de toutes mes forces
mon esprit bossu
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis née avec un" pourquoi"
caché dans mon coeur.
Quels connards je sers
Qui m'ont remontée ?
 
Depuis que je suis née, on m'a dit
de ne pas parler, jamais, pas un mot
et qu'il faudra que je me sente grandement privilégiée
juste pour avoir été née
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis née sur l'Arche
à neuf heure et treize minutes
au moment où mes planètes
se masturb.....
 
Maria, habillée en jaune*
sur la base des données connues
même si le monde s'effondre
tu te crois une gonzesse
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
شكراً!
تم نشره بواسطة florboxflorbox في السبت, 04/12/2021 - 19:20
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
التعليقات
JadisJadis    السبت, 04/12/2021 - 20:17

Chanson bizarre... Le français n'est pas mal dans l'ensemble, avec quelques bémols :

- je vous chante ici : je pense que c'est plutôt "je chante pour vous ici" ?

- ma dot : la dot concerne normalement le mariage, pas la naissance. Je ne vois pas trop ce que signifie "μια μαγκούρα" : un bâton ?

- "Quels connards je sers / Qui m'ont remonté ?" Je pense que c'est "Quels sont ces connards / Qui m'ont remontée" (avec un -e). Dans ce cas, ça fait penser au mécanisme d'une montre qu'on remonte. DeepL me dit "qui m'ont fait tourner la tête", ce serait un autre sens.

- "et qu'il faudra que je me sente grandement privilégié..." : et que je dois me sentir grandement privilégiée (avec un -e à la fin) / d'être tout simplement née

- avec toute ma force : plutôt "de toutes mes forces"

- je suis née ayant un "pourquoi" : avec un "pourquoi"

- "Μαρία με τα κίτρινα,
με βάση τα δεδόμενα,
εδώ ο πλανήτης σφάζεται
και εσύ την είδες γκόμενα!" :
je ne comprends rien 😣 : Maria en jaune, sur la base des (données connues ?), ici la planète est massacrée, et toi tu l'as vue comme un poussin ????? En tout cas "même si le monde s'abatte" n'est pas correct, peut-être "même si le monde s'effondre" ; et au lieu de "tu te penses être", il vaudrait mieux dire "tu te crois (une nana séduisante)", ou "tu penses être (une nana...)"

Bel effort quand même, j'ai l'impression que même en grec ce n'est pas limpide ?...

florboxflorbox    السبت, 04/12/2021 - 20:45

"je chante pour vous ici"....de toutes mes forces.....grandement privilégiée...avec un "pourquoi..MERCI Regular smile

Alors,
" : la dot concerne normalement le mariage, pas la naissance" ...hmm en poésie ces choses arrivent,on donne une dot à l'enfant dès qu'il est né, tu es née sur un'Arche, tu es un accessoire d'une machine, on est remonté par connards comme si nous etions d'horloges,le monde est massacrée...( alors, pas seulement en poésie , malheuresement)
hahah
Μαρία με τα κίτρινα fait référence à cette chanson
https://lyricstranslate.com/el/Maria-me-ta-kitrina-Maria-yellow-clothes....

το παίζεις γκόμενα..tu te crois une gonze?

florboxflorbox    السبت, 04/12/2021 - 20:42

Μαγκούρα= bâton de marche

JadisJadis    السبت, 04/12/2021 - 22:13

Merci, c'est un peu plus clair, il reste quelques accords à corriger (féminin) : remontée, privilégiée
- "juste pour avoir été née" : non, "juste pour être née", éventuellement
- "Tu te crois une gonze" : "gonze" est masculin (et populaire), le féminin est "gonzesse". Peut-être "tu te prends pour une jolie poulette" ?

Par contre le refrain ("Je suis un accessoire de ta machine...") me semble très bien et très compréhensible.

Pour "Μαρία με τα κίτρινα", ce serait bien d'ajouter une note avec un lien sur l'autre chanson, c'est intéressant.

Le bâton de marche me rappelle le "Boliarique" de Patrick Leigh Fermor...

 

Read about music throughout history