
А, простите, можно спросить, каков ваш родной язык?
Потому что вот то, что там сверху -- это не по-русски, начиная с откушенного глаза (жуть с ружьем)
شكراً! ❤ | ![]() | ![]() |
تم شكره مرة واحدة |
1. | Misery Meat |
2. | People Eater |
3. | Hansel |
А, простите, можно спросить, каков ваш родной язык?
Потому что вот то, что там сверху -- это не по-русски, начиная с откушенного глаза (жуть с ружьем)
Ну, давайте с мяса начнём
Жалобное или. жалкое мясо?
Ну а потом можно на пиршества глаз и прочих органов переключиться 🤣
Кх-кхм.
Misery переводится как "жалкий", верно? Верно. Само слово "Жалкий" в том числе имеет значение "Жалобный". Причину появления второго эпитета вы уже увидели. Двигаемся дальше. Появляется развилка, открывающая две трактовки, пусть и близкие по значению, но разные (для меня сложно уловить неразличимость оных) - жалкое мясо, подразумевающее кого-то до одури ничтожного и жалобное мясо, которое только и может, что жаловаться. "Откуда вариант с жалобами?" -спросите вы. Последнее четверостишие, немного контекста, понимания о некоторых чертах травмирующих отношений и поведения в них человека, и я получаю вывод о том, что в тексте могут присутствовать завуалированные жалобы.
Я не улавливаю ваших претензий к словам. Прошу, говорите по делу и смысловым расхождениям, с погрешностью на попытку поэтического перевода.
Мне нравится считать, что Mysery Meat и People Eater - взгляд на одни травмирующие отношения; со стороны жертвы, жалкого мяса, и со стороны агрессора, каннибала, который осознаёт свои проблемы,но не решает их.