Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

La prière de Saint François (adaptation) (إلى الإنكليزية ترجم)

  • الفنان: Jean-François Kieffer (Jean-François Kieffer) فنان مفضل: Francis of Assisi
  • الأغنية: La prière de Saint François (adaptation) ألبوم: Les chansons de Loupio
  • الترجمات الإنكليزية, اليونانية
طلب تصويب الأخطاء
الفرنسية
الفرنسية
A A

La prière de Saint François (adaptation)

Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
 
Où se trouve la haine, que je mette l’amour.
Où a blessé l’offense, que je mette le pardon.
 
Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
 
Où se vit la discorde, que je mette l’union.
Où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
 
Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
 
Où est venue le doute, que je mette la foi.
Où est le désespoir, que je mette l’espérance.
 
Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
Faites de moi, oh Seigneur, un instrument de ta paix.
 
Où pese la tristesse, que je mette la joie.
Où regnent les ténèbres, que je mette la lumière.
 
تم نشره بواسطة florboxflorbox في الخميس, 16/06/2022 - 10:41
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

The prayer of St.Francis

Make me, oh Lord, an instrument of your Peace
Make me, oh Lord, an instrument of your Peace.
 
Where there is hate may I bring love.
Where offense has injured may I bring forgiveness.
 
Make me, oh Lord, an instrument of your Peace.
Make me, oh Lord, an instrument of your Peace.
 
Where disagreement takes over, may I bring reconciliation
Where there is an error, may I bring the truth.
 
Make me, oh Lord, an instrument of your Peace
Make me, oh Lord, an instrument of your Peace
 
Where doubt rises, may I bring faith.
Where there is despair, may I bring hope.
 
Make me, oh Lord, an instrument of your Peace
Make me, oh Lord, an instrument of your Peace.
 
Where sadness oppresses may I bring happiness.
Where shadows prevail, may I bring the light.
 
شكراً!
thanked 2 times
تم نشره بواسطة florboxflorbox في الأحد, 19/06/2022 - 00:17
تم تعديله آخر مرة بواسطة florboxflorbox في الأحد, 03/07/2022 - 11:58
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمة اسم الأغنية
الإنكليزية florbox
التعليقات
YmdeithyddYmdeithydd    الأحد, 03/07/2022 - 11:45

The repeated 'que je mette' at the end of the lines are drawn directly from the original, and are conventionally translated "let me bring" in English (cf https://en.wikipedia.org/wiki/Prayer_of_Saint_Francis). It seems to me this repetition is retained to satisfying effect in this version, the main innovation of which is to introduce a poetic variation at the start of the lines which usually all have 'là où il y a'. That you've captured well, although it would be more consistent to include 'where offense has injured' or something similar.

florboxflorbox    الأحد, 03/07/2022 - 11:55

I have to confess that it troubled me a lot. But I think you are right. After all is a piece of poetry, not just a prayer and repetition is something essential in poems. "Rounding" certain phrases and choosing other verbs instead of the original ones was not a good choice. Thank you.

Read about music throughout history