Herbsttag (إلى الروسية ترجم)
Herbsttag

Осенний день
شكراً! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 7 times |
1. | Über die Geduld |
2. | Aber als hätte die Last der Fruchtgehänge... |
3. | So hat man sie gemalt; vor allem einer... |

Большое спасибо, Максим, за оценку!
Ваш перевод мне тоже очень понравился.
Скажу Вам по секрету (шучу, это уже для всех "секрет Полишинеля", я много писал об этом, но с Вами говорю на эту тему первый раз): если судить по тому сравнительно небольшому количеству Ваших переводов, которые я имел удовольствие посмотреть (да Вы и сами наверняка это почувствовали), наши стили и приемы сильно различаются. Здесь есть несколько русских переводчиков, перед которыми я, без преувеличения, преклоняюсь за их умение мыслить свежими нестандартными образами, метафорами, аллегориями. Теперь в число таких переводчиков вошли и Вы (по крайней мере, по моим ощущениям).
Что же касается меня, то у меня прямо противоположные способности и небольшой опыт - я слишком сильно "привязан" к авторскому оригиналу, чуть ли не в пределах каждой отдельной строки текста, и никак не могу "повернуть мысль" по-своему, нешаблонно. Не то чтобы я так уж сильно хотел буквализма, но просто не в состоянии далеко отойти от переводимого текста.
И если оказывается (увы, далеко не всегда), что мой перевод показался знающим читателям достойным, то это только потому, что мне ценой огромных усилий удается соблюсти нужный размер и найти более или менее подходящие рифмы, из чего я и делаю для себя неутешительный вывод: поэтом я себя назвать не могу, просто часто получается удачное "рифмоплётство".
Поверьте, что это не кокетничанье и не игра в modestie fausse, такое мне совершенно не надо, я по-настоящему печалюсь этому обстоятельству. А может, и не надо грустить, надо делать свою работу в меру своих сил и получать удовольствие...

Иосиф, я Вас понимаю. Есть две крайности переводов: эквиритмичный рифмованный подстрочник и фантазия на тему, а мы где-то в промежутке между ними. Но всё же главное - это живой поэтический образ, и он в языковой среде диктует и размер, и рифмовку, и словосочетания. Поэтому прежде всего нужно думать о нём, остальное вторично, и не всегда важно. Мы же прекрасно видим, где автор играет словами, где сбился в ритме, где не нашел рифму или выкрутился как-то, видим открлвенно неудачные моменты (если не обожествлять великих). Нужно ли это тащить в перевод, каждый решает сам. Но мое частное мнение в том, что переводчика всегда достаточно много в переводе, он в любом случае будет соавтором поэтического образа. Именно поэтому у меня на любом переводе тэг poetic, независимо от степени близости к оригиналу, как попытка передать поэтический образ так, как я его чувствую в языке перевода. Возможно, большинство попыток неудачны, но даже великие никогда не были генераторами шедевров. Поэтому – работаем, стараемся, исправляем ошибки, учимся и получаем от этого особый вид радости.

Максим,
небольшая нравоучительная ремарка. "Эквиритмичный рифмованный подстрочник" - оксюморон. Хотим мы этого или нет подстрочник - слово уничижительное, означающее полуфабрикат. Но хороший подстрочник передает все смыслы оригинала и не слово в слово и с учетом разницы коннотаций в языках. А если он еще и эквиритмичный и рифмованный, то это высшее достижение переводческого искусства и слово подстрочник не должно там и рядом стоять, раз уж у него такая репутация, как низшей формы.
Говорю это, как человек, ни разу не замеченный в создании подстрочников, и имеющий тег P на всех своих переводах - на всякий случай.

Максим, Хотим мы этого или нет подстрочник - слово уничижительное, означающее полуфабрикат.
Ну зачем же так, я бы всю мировую поэзию рекомендовал читать/слушать в оригиналах с правильными подстрочниками (где футноты, пояснения и всё такое), вообще ничего уничижительного. Любая попытка засунуть подстрочник в форму - это уже компромисс, поэтому и тег P у нас.
Другое дело, что poetic должно означать именно поэзию, а тут кто как её видит: одни как техничную ритмичную зарифмовку, другие как некую трудноуловимую синюю птицу: смотришь на свой перевод – вроде текст красивый, рифмы свежие, ритм веселенький, а её нет, а в оригинале – есть.

Ладно, не договоримся значит. Есть поэзия, нет поэзии - это in the eye of the beholder. чего выпендриваться то? Сформулировать ведь не сможете, где она там в оригинале есть, а у Вас нет. Но чуйствуете, так? А придет кто странный и почуйствует ее у Вас, а в оригинале скажет - нетути. Тупиковый это подход.
А то, что подстрочник - уничижительное слово - это стохастическая реальность, не зависящая от Вашего мнения.

Интересный завязался спор между Игорем и Максимом. У каждой стороны есть аргументы, с которыми не поспоришь, но никакой аргумент никогда не надо абсолютизировать. Поэтому хотя бы в одной части спора я безоговорочно поддержу Максима - ничего "уничижительного" в понятии "подстрочник" нет. Казалось бы, я противоречу сам себе - ведь всегда говорил, что не люблю подстрочники. Но в том-то и вопрос, и я часто объяснял своим оппонентам, которые болезненно воспринимали эту мою нелюбовь, что одно дело - индивидуальные предпочтения (про мои можно "с прямотой римлянина" © сказать, что это блажь), и совсем другое - объективная ценность качественных подстрочников для огромного количества потребителей переводческого продукта.
Но, с другой стороны, если говорить, чтó красивее, чтó приятнее воспринимается, чтó, говоря высоким слогом, трогает душу, - тут двух мнений быть не может, так что в этой части мои предпочтения ближе к таковым у Игоря. Только я не соглашусь с его утверждением, будто "Есть поэзия, нет поэзии - это in the eye of the beholder". Сформулировать, действительно, непросто, в чем она состоит "физически", но ведь субъективно любой отличит поэтический перевод от дословного - нет, думаю, такого человека, хоть сколько-нибудь чующего красоту языка и музыку слога, который не услышал бы нечто чудесное, сильно отличающееся от тупой "информационной бубнежки". Как всегда, приведу утрированный (для убедительности) живой пример. Что лучше из двух? -
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины
или же
В середине нашего жизненно пути
Я оказался в темном лесу,
В котором было легко заблудиться
Неужели найдется такой, кто скажет, что второй вариант ближе к тому, что всегда называли Поэзией?! А вы говорите...
http://de.wikipedia.org/wiki/Herbsttag