Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Herbsttag (إلى الروسية ترجم)

الألمانية
الألمانية
A A

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
 
تم نشره بواسطة malucamaluca في الخميس, 02/10/2014 - 22:39
تم تعديله آخر مرة بواسطة malucamaluca في الثلاثاء, 07/12/2021 - 04:53
تعليقات الناشر:
إلى الروسية ترجمالروسية (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Осенний день

النسخ: #1#2
Пора, Господь… Какое было лето!
Пусть тень живет на солнечных часах,
А ветер над лугами веет где-то.
 
Пусть мякоть будет соками полна,
Дай фруктам пару дней на созреванье,
Чтоб ощутить всю мощь очарованья
Прощальной свежей сладости вина.
 
Без дома кто – тот дом не возведет,
Кто был один – пребудет одиноким,
Читать лишь будет он чужие строки
И по аллеям грустно побредет
Под шелест листьев в тишине глубокой.
 
شكراً!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
تم نشره بواسطة SpeLiAmSpeLiAm في الأثنين, 02/05/2022 - 11:28
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
التعليقات
maxwellmaxwell    الثلاثاء, 05/07/2022 - 18:03
5

Очень здорово!

SpeLiAmSpeLiAm    الثلاثاء, 05/07/2022 - 18:52

Большое спасибо, Максим, за оценку!
Ваш перевод мне тоже очень понравился.

Скажу Вам по секрету (шучу, это уже для всех "секрет Полишинеля", я много писал об этом, но с Вами говорю на эту тему первый раз): если судить по тому сравнительно небольшому количеству Ваших переводов, которые я имел удовольствие посмотреть (да Вы и сами наверняка это почувствовали), наши стили и приемы сильно различаются. Здесь есть несколько русских переводчиков, перед которыми я, без преувеличения, преклоняюсь за их умение мыслить свежими нестандартными образами, метафорами, аллегориями. Теперь в число таких переводчиков вошли и Вы (по крайней мере, по моим ощущениям).
Что же касается меня, то у меня прямо противоположные способности и небольшой опыт - я слишком сильно "привязан" к авторскому оригиналу, чуть ли не в пределах каждой отдельной строки текста, и никак не могу "повернуть мысль" по-своему, нешаблонно. Не то чтобы я так уж сильно хотел буквализма, но просто не в состоянии далеко отойти от переводимого текста.
И если оказывается (увы, далеко не всегда), что мой перевод показался знающим читателям достойным, то это только потому, что мне ценой огромных усилий удается соблюсти нужный размер и найти более или менее подходящие рифмы, из чего я и делаю для себя неутешительный вывод: поэтом я себя назвать не могу, просто часто получается удачное "рифмоплётство".

Поверьте, что это не кокетничанье и не игра в modestie fausse, такое мне совершенно не надо, я по-настоящему печалюсь этому обстоятельству. А может, и не надо грустить, надо делать свою работу в меру своих сил и получать удовольствие...

maxwellmaxwell    الثلاثاء, 05/07/2022 - 19:28

Иосиф, я Вас понимаю. Есть две крайности переводов: эквиритмичный рифмованный подстрочник и фантазия на тему, а мы где-то в промежутке между ними. Но всё же главное - это живой поэтический образ, и он в языковой среде диктует и размер, и рифмовку, и словосочетания. Поэтому прежде всего нужно думать о нём, остальное вторично, и не всегда важно. Мы же прекрасно видим, где автор играет словами, где сбился в ритме, где не нашел рифму или выкрутился как-то, видим открлвенно неудачные моменты (если не обожествлять великих). Нужно ли это тащить в перевод, каждый решает сам. Но мое частное мнение в том, что переводчика всегда достаточно много в переводе, он в любом случае будет соавтором поэтического образа. Именно поэтому у меня на любом переводе тэг poetic, независимо от степени близости к оригиналу, как попытка передать поэтический образ так, как я его чувствую в языке перевода. Возможно, большинство попыток неудачны, но даже великие никогда не были генераторами шедевров. Поэтому – работаем, стараемся, исправляем ошибки, учимся и получаем от этого особый вид радости.

Dr_IgorDr_Igor    الثلاثاء, 05/07/2022 - 20:05

Максим,
небольшая нравоучительная ремарка. "Эквиритмичный рифмованный подстрочник" - оксюморон. Хотим мы этого или нет подстрочник - слово уничижительное, означающее полуфабрикат. Но хороший подстрочник передает все смыслы оригинала и не слово в слово и с учетом разницы коннотаций в языках. А если он еще и эквиритмичный и рифмованный, то это высшее достижение переводческого искусства и слово подстрочник не должно там и рядом стоять, раз уж у него такая репутация, как низшей формы.
Говорю это, как человек, ни разу не замеченный в создании подстрочников, и имеющий тег P на всех своих переводах - на всякий случай.

maxwellmaxwell    الأربعاء, 06/07/2022 - 05:03
Dr_Igor a écrit :

Максим, Хотим мы этого или нет подстрочник - слово уничижительное, означающее полуфабрикат.

Ну зачем же так, я бы всю мировую поэзию рекомендовал читать/слушать в оригиналах с правильными подстрочниками (где футноты, пояснения и всё такое), вообще ничего уничижительного. Любая попытка засунуть подстрочник в форму - это уже компромисс, поэтому и тег P у нас.
Другое дело, что poetic должно означать именно поэзию, а тут кто как её видит: одни как техничную ритмичную зарифмовку, другие как некую трудноуловимую синюю птицу: смотришь на свой перевод – вроде текст красивый, рифмы свежие, ритм веселенький, а её нет, а в оригинале – есть.

Dr_IgorDr_Igor    الأربعاء, 06/07/2022 - 05:22

Ладно, не договоримся значит. Есть поэзия, нет поэзии - это in the eye of the beholder. чего выпендриваться то? Сформулировать ведь не сможете, где она там в оригинале есть, а у Вас нет. Но чуйствуете, так? А придет кто странный и почуйствует ее у Вас, а в оригинале скажет - нетути. Тупиковый это подход.
А то, что подстрочник - уничижительное слово - это стохастическая реальность, не зависящая от Вашего мнения.

maxwellmaxwell    الأربعاء, 06/07/2022 - 07:22

В этом и красота, что поэзия не имеет математической модели, это территория, куда всегда "приходит кто-то странный" :-)
А реальность как раз формируют мнения, в том числе моё и Ваше. Let all the flowers bloom.

SpeLiAmSpeLiAm    الثلاثاء, 05/07/2022 - 19:40

Очень рад такому быстрому взаимопониманию (само собой, не "рабскому", ведь расхождения и собственное мнение каждого участника диалога тоже нелишни...☺).

SpeLiAmSpeLiAm    الأربعاء, 06/07/2022 - 10:11

Интересный завязался спор между Игорем и Максимом. У каждой стороны есть аргументы, с которыми не поспоришь, но никакой аргумент никогда не надо абсолютизировать. Поэтому хотя бы в одной части спора я безоговорочно поддержу Максима - ничего "уничижительного" в понятии "подстрочник" нет. Казалось бы, я противоречу сам себе - ведь всегда говорил, что не люблю подстрочники. Но в том-то и вопрос, и я часто объяснял своим оппонентам, которые болезненно воспринимали эту мою нелюбовь, что одно дело - индивидуальные предпочтения (про мои можно "с прямотой римлянина" © сказать, что это блажь), и совсем другое - объективная ценность качественных подстрочников для огромного количества потребителей переводческого продукта.

Но, с другой стороны, если говорить, чтó красивее, чтó приятнее воспринимается, чтó, говоря высоким слогом, трогает душу, - тут двух мнений быть не может, так что в этой части мои предпочтения ближе к таковым у Игоря. Только я не соглашусь с его утверждением, будто "Есть поэзия, нет поэзии - это in the eye of the beholder". Сформулировать, действительно, непросто, в чем она состоит "физически", но ведь субъективно любой отличит поэтический перевод от дословного - нет, думаю, такого человека, хоть сколько-нибудь чующего красоту языка и музыку слога, который не услышал бы нечто чудесное, сильно отличающееся от тупой "информационной бубнежки". Как всегда, приведу утрированный (для убедительности) живой пример. Что лучше из двух? -

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины

или же

В середине нашего жизненно пути
Я оказался в темном лесу,
В котором было легко заблудиться

Неужели найдется такой, кто скажет, что второй вариант ближе к тому, что всегда называли Поэзией?! А вы говорите...

Read about music throughout history