-
Confession → إلى الأيطالية ترجم
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Confession
Une fois, une seule, aimable et douce femme,
A mon bras votre bras poli
S'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
Ce souvenir n'est point pâli) ;
Il était tard ; ainsi qu'une médaille neuve
La pleine lune s'étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
Sur Paris dormant ruisselait.
Et le long des maisons, sous les portes cochères,
Des chats passaient furtivement,
L'oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
Nous accompagnaient lentement.
Tout à coup, au milieu de l'intimité libre
Éclose à la pâle clarté,
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
Que la radieuse gaieté,
De vous, claire et joyeuse ainsi qu'une fanfare
Dans le matin étincelant,
Une note plaintive, une note bizarre
S'échappa, tout en chancelant
Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
Dont sa famille rougirait,
Et qu'elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
Dans un caveau mise au secret.
Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde :
" Que rien ici-bas n'est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu'il se farde,
Se trahit l'égoïsme humain ;
Que c'est un dur métier que d'être belle femme,
Et que c'est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
Dans un sourire machinal ;
Que bâtir sur les coeurs est une chose sotte ;
Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu'à ce que l'Oubli les jette dans sa hotte
Pour les rendre à l'Éternité ! "
J'ai souvent évoqué cette lune enchantée,
Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
Au confessionnal du coeur.
الترجمة
Confessione
Una volta, una sola volta, o amabile e dolce donna,
il vostro morbido braccio
s'appoggiò al mio (su lo sfondo cupo de l'anima mia
questo ricordo non è per nulla impallidito);
era tardi; la luna piena spiccava
come una medaglia nuova
e la solennità della notte, come un fiume,
su Parigi dormente scorreva;
e lungo le case, sotto i portoni,
dei gatti passavano furtivamente
con le orecchie in ascolto, o come ombre care
ci accompagnavano lentamente.
Ad un tratto ne la libera intimità
nata a la pallida luce,
da voi, ricco e sonoro istrumento in cui non vibra
che la raggiante allegria,
da voi, limpida e gaia come una fanfara
nel mattino scintillante,
una nota lamentevole, una nota bizzarra
sfuggì, vacillando
come una bimba sparuta, orribile, trista, sudicia,
che la famiglia arrossendo di vergogna
avesse nascosta al mondo, celandola lungamente
nel segreto d'una cantina!
Povero angelo, la vostra nota stridente cantava:
"Che nulla quaggiù è certo,
e che sempre, con qualsiasi cura si mascheri,
l'egoismo umano si tradisce:
"che è duro mestiere essere una bella donna,
e che è il lavoro triviale
de la ballerina pazza e fredda che si strugge
in un macchinale sorriso;
"che fabbricare su i cuori è vana fatica;
che tutto rovina, amore e bellezza,
finchè l'Oblìo li getta ne la sua gerla
per renderli a l'Eternità!"
Rievocai sovente quella luna incantata,
quel silenzio, quel languore
e quell'orribile confidenza bisbigliata
al confessionale del cuore.
شكراً! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
Thanks Details:
Guests thanked 2 times
تم نشره بواسطة
Guernes في 2016-08-14

تم تعديله آخر مرة بواسطة
Guernes في 2016-09-03

تعليقات الكاتب:
Traduzione - Riccardo Sonzogno
مصدر الترجمة:
✕
ترجمة اسم الأغنية
الأيطالية Guernes
Charles Baudelaire: Top 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)