Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Confession

Une fois, une seule, aimable et douce femme,
    A mon bras votre bras poli
S'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
    Ce souvenir n'est point pâli) ;
 
Il était tard ; ainsi qu'une médaille neuve
    La pleine lune s'étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
    Sur Paris dormant ruisselait.
 
Et le long des maisons, sous les portes cochères,
    Des chats passaient furtivement,
L'oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
    Nous accompagnaient lentement.
 
Tout à coup, au milieu de l'intimité libre
    Éclose à la pâle clarté,
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
    Que la radieuse gaieté,
 
De vous, claire et joyeuse ainsi qu'une fanfare
    Dans le matin étincelant,
Une note plaintive, une note bizarre
    S'échappa, tout en chancelant
 
Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
    Dont sa famille rougirait,
Et qu'elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
    Dans un caveau mise au secret.
 
Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde :
    " Que rien ici-bas n'est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu'il se farde,
    Se trahit l'égoïsme humain ;
 
Que c'est un dur métier que d'être belle femme,
    Et que c'est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
    Dans un sourire machinal ;
 
Que bâtir sur les coeurs est une chose sotte ;
    Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu'à ce que l'Oubli les jette dans sa hotte
    Pour les rendre à l'Éternité ! "
 
J'ai souvent évoqué cette lune enchantée,
    Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
    Au confessionnal du coeur.
 
الترجمة

Wyznanie

O moje ramię gładkim, rozkosznym ramieniem
    Wsparła się pani raz jedyny
(W głębi duszy posępnej nie blaknie wspomnienie
    Tej jasnej, miłej mi godziny).
 
Było późno: jak nowy medalion z daleka
    Jarzyła się pełnia miesiąca
I nad uśpiony Paryż spływała jak rzeka
    Dostojność nocy ciszą tchnąca.
 
Snuły się jeszcze koty z podcienia w podcienie,
    Przez bramy miejskie przechodziły
Z uchem na czatach lub też, jak najdroższe cienie,
    Ospale nam towarzyszyły.
 
Nagle w tej tak swobodnej ciszy poufałej,
    Subtelną poświatą olśnionej,
Z ust pani, instrumentu, którym przepływały
    Zawsze najradośniejsze tony,
 
Z ust pani, jasnej, rześkiej jak w rozbłyskach rana
    Fanfara świetlana i śpiewna,
Wydobyła się nuta dziwnie rozpłakana,
    Nuta jękliwa i niepewna,
 
Wątła, niesamowita, niczym dziecko, które -
    By nie świecić za nie oczyma -
W tajemnicy przed światem, ohydne, ponure,
    W najdalszej piwnicy się trzyma.
 
Zwierzyłaś mi, aniele, wszystkie swoje bóle:
    "Jak ten świat pozorami łudzi
I jak wszędzie, choć w oczy spogląda nam czule,
    Zdradza się samolubstwo ludzi;
 
Jaki to trudny zawód być piękną kobietą
    I jakie to strasznie banalne,
Gdy tancerka się spala w uśmiechach, wie to,
    Bo to uśmiechy machinalne;
 
Jakaż głupota serce nazywać ostoją;
    Jak piękno, miłość, wszystko rwie się,
A strzępy te, rzuciwszy je w kobiałkę swoją,
    Niepamięć Wieczności zaniesie!"
 
Często mi przed oczyma ów księżyc ożywa,
    Owa cisza i nagłe żale -
ów intymny, choć dźwięczy w nim nuta straszliwa,
    Szept prze serca konfesjonale.
 
Charles Baudelaire: أعلى count@
التعليقات