1. "cruz de navajas" .Μήπως να αποδιδόταν ως " στιλέτο σταυρωτό"; Όπως καταλαβαίνω αυτός ο σουγιάς με σταυροειδή λαβή έχει τη συγκεκριμένη ονομασία, απλά έλεγα μήπως το σταυρός να γινόταν επίθετο...
2. "Maria se moja las ganas en el cafe/
magdalenas del sexo convexo"
Γιατί απαραίτητα να υπονοείται εδώ κάτι το λεσβιακό; Η Μαρία τον περιμένει μάταια να συνευρεθούν και η στέρηση είναι αυτή που δυναμώνει την επιθυμία της για σεξ " αντισυμβατικό, βρώμικο" ( sexo convexo). Επίσης εδώ, εγώ θα έλεγα " βουτάει/βρέχει τις επιθυμίες της στον καφέ, (σαν) βουτήματα μιας βιτσιόζας συνουσίας". Ή μπορείς να κρατήσεις το "υγραίνει" με τις συνυποδηλώσεις του. Αν θα κρατήσεις το κυρτό, τότε το sexo μπορεί να αποδοθεί ως "φύλο" και να δηλώνεται εδώ η υποταγή της γυναίκας και ο μαρασμός της.
3. "a unos novios comiendose a besos" : Δυο ζευγαρωμένοι κοντεύουν να φάνε ο ένας τον άλλο με φιλιά.
Πολύ ενδιαφέρον τραγούδι, ευχαριστούμε που το μετέφρασες στα ελληνικά! :)
* Πολλές ερμηνείες έχουν δοθεί σ’ αυτόν τον στίχο. Το τραγούδι μιλάει για την απιστία της Μαρίας και τη λεσβιακή της σχέση που αποσιωπούν οι ειδήσεις και οδηγεί στη δολοφονία του Μάριο. Στη λαϊκή (έως και χυδαία) γλώσσα η λεσβία λέγεται «bollera» (τσουρεκού) από το bollo (είδος τσουρεκιού σαν cupcake). H magdalena που μετέφρασα ως τσουρεκάκι είναι ένα bollo που τρώγεται συνήθως το πρωί.