Dağilmak Istiyorum (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements

Je veux me disperser

Cette nuit sont tombées de moi
Les cendres d'un conte
D'un héros las et blessé
Qui parlait en monosyllabes
 
Il y a peu
Un conte apparaissait en moi
Tandis que tu me mentais chaque jour
Et mon coeur est mort en silence
 
Je veux pleurer
Jusqu'à ce que mon visage, mes yeux soient enflés
Je veux boire jusqu'au matin
Et m'évanouir
Je veux me promener dans les rues
Et hurler
Avec ta permission, cette nuit
Je veux me disperser
 
Cette nuit sont tombées de moi
Les cendres d'un conte
D'un héros las et blessé
Qui parlait en monosyllabes
 
Il y a peu
Un conte apparaissait en moi
Tandis que tu me mentais chaque jour
Et mon coeur est mort en silence
 
Je veux pleurer
Jusqu'à ce que mon visage, mes yeux soient enflés
Je veux boire jusqu'au matin
Et m'évanouir
Je veux me promener dans les rues
Et hurler
Avec ta permission, cette nuit
Je veux me disperser
 
Cette nuit sont tombées de moi
Les cendres d'un conte
D'un héros las et blessé
Qui parlait en monosyllabes
 
Je veux pleurer
Jusqu'à ce que mon visage, mes yeux soient enflés
Je veux boire jusqu'au matin
Et m'évanouir
Je veux me promener dans les rues
Et hurler
Avec ta permission, cette nuit
Je veux me disperser
 
تم نشره بواسطة purplelunacypurplelunacy في الأحد, 11/11/2012 - 14:07
التركيةالتركية

Dağilmak Istiyorum

التعليقات
shisashisa    الأحد, 11/11/2012 - 22:25

Merci bien pour cette traduction! J'ai une question: les chanteurs répètent le refrain chaque fois qu'ils le chantent, mais la deuxième fois ils ne disent que "Yüzüm şişene kadar" comme première ligne (sans "gözüm"). Comment est-ce que ça changerait le sens de la ligne?

purplelunacypurplelunacy    الأثنين, 12/11/2012 - 14:09

=> "Jusqu'à ce que mon visage soit enflé" (gözüm = mon oeil, sous-entendu mes yeux)
=)