Hi, Emilia!
Ya que has pedido "proofreading", voy a hacerte algunas sugerencias con la idea de mejorar tu, ya buena, traducción.
1. Primera estrofa - El segundo verso, resulia muy largo. Yo creo que no necesitas "realmente".
Cuarto verso - "desancadeniá" --> "desancadenar".
2. Segunda estrofa - "A cada paso que haciá" --> "A cada paso que daba".
"se podia ver toda la fe
que le daba a su rutina" . ¿Qué te parece. "Toda la pasión que ponía en su rutina" ? (Usé "daba" en el verso anterior).
Quinto verso - "Pero la más honesta forma de comunicar" --> "Sinó, además, la más honesta forma de comunicarse".
3. Tercera estrofa - "Con cada fascinantes giros de su cuerpo" --> "Con cada fascinante giro ...".
4 - Cuarta estrofa - "Cada uno vieron lo que era la belleza" --> "Cada uno vio ..." o "todos vieron". También puedes decir "todo el mundo vio...".
En el siguiente verso, "Pero la danza es su libertad", yo creo que hay un error en el original. No sé por qué dice "is/es" cuandp toda la canción está en imperfecto. Yo diría "era".
Ultimo verso - La palabra "subyacente" no es una palabra muy corriente.. Creo que se puede expresar de manera más común, algo así como:
"las lágrimas que, por debajo, lloraba". ("escondidas / en silencio / en su interior") (?)
Espero que te sirva de ayuda. Haz lo mejor que puedas
Rosa