Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Dancing Emotions ← إلى الاسبانية ترجم

يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Dancing Emotions

Dancing was the only way
her body truly knew how to speak.
She could feel her soul become one
with the music, and she would unleash
her emotions into her dance.
 
With each step she made,
you could see how much heart,
she put into her routine.
Her dance wasn't simply a movement,
but the most honest form of communication.
 
With each swaying movement of her hips,
with each alluring twist of her body,
she told a story.
She was a dreamer who danced with her soul,
she gave emotions a physical form.
 
All everyone saw was beauty,
but dance was her freedom,
her escape from all the bad.
While dancing no one could see,
underneath the tears, she cried.
 
الترجمة

Bailaba sus emociones

El baile era la única forma
que tenía su cuerpo para expresarse.
Podiá sentir su alma formar parte
de la musica, y desancadenar.
sus emociones en el baile
 
A cada paso que daba,
se podia ver toda la fe
que le ponía a su rutina.
Su baile no solo era un simple movimiento,
Sinó, además, la más honesta forma de comunicarse.
 
Con cada ola de sus caderas,
Con cada fascinante giro,
Contaba una historia.
Era una soñadora que bailaba con su alma,
dándole forma física a sus emociones.
 
Todos vieron lo que era la belleza,
Pero la danza era su libertad,
Su manera de escapar a todo lo malo.
Cuando bailaba nadie podía ver
Las lágrimas que, en silencio, lloraba.
 
Collections with "Dancing Emotions"
Ivana Zerdun: أعلى count@
التعليقات
roster 31roster 31
   الخميس, 13/12/2018 - 03:41

Hi, Emilia!
Ya que has pedido "proofreading", voy a hacerte algunas sugerencias con la idea de mejorar tu, ya buena, traducción.
1. Primera estrofa - El segundo verso, resulia muy largo. Yo creo que no necesitas "realmente".
Cuarto verso - "desancadeniá" --> "desancadenar".
2. Segunda estrofa - "A cada paso que haciá" --> "A cada paso que daba".
"se podia ver toda la fe
que le daba a su rutina" . ¿Qué te parece. "Toda la pasión que ponía en su rutina" ? (Usé "daba" en el verso anterior).
Quinto verso - "Pero la más honesta forma de comunicar" --> "Sinó, además, la más honesta forma de comunicarse".
3. Tercera estrofa - "Con cada fascinantes giros de su cuerpo" --> "Con cada fascinante giro ...".
4 - Cuarta estrofa - "Cada uno vieron lo que era la belleza" --> "Cada uno vio ..." o "todos vieron". También puedes decir "todo el mundo vio...".
En el siguiente verso, "Pero la danza es su libertad", yo creo que hay un error en el original. No sé por qué dice "is/es" cuandp toda la canción está en imperfecto. Yo diría "era".
Ultimo verso - La palabra "subyacente" no es una palabra muy corriente.. Creo que se puede expresar de manera más común, algo así como:
"las lágrimas que, por debajo, lloraba". ("escondidas / en silencio / en su interior") (?)

Espero que te sirva de ayuda. Haz lo mejor que puedas

Rosa

SarasvatiSarasvati
   الخميس, 13/12/2018 - 08:09

Hi, Rosa!
Gracias por todas tus sugerencias

roster 31roster 31
   الخميس, 13/12/2018 - 14:13

Suena muy bien, Emilia.

Unos detallitos en puntuación:
Primera estrofa - Pon punto después de "expresarse". "desencadenar".
Segunda estrofa - "ponía". Punto después de "rutina" y de "comunicarse".
Tercera estrofa - Sigue la puntuación del original. Acento en "dándole".
Cuarta estrofa. Empieza con mayúscula. Coma after "libertad". No coma after "ver". Comas entre ",en silencio," Espacio antes de "lloraba".

Gracias a ti