Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

De profundis clamavi

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;
 
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire ;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
 
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
 
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide.
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !
 
الترجمة

De profundis clamavi

A te imploro pietà, a te, che sola io amo,
dall'oscuro fondo d'abisso dove è affondato il mio cuore.
E' un universo tetro dall'orizzonte di piombo,
nella cui notte nuotano la bestemmia e l'orrore.
 
Un sole che non scalda vi penetra per sei mesi,
e per altri sei mesi la notte copre la terra;
più delle calotte polari sono nudi i paesi,
Non animali, né fiumi, né foreste, né erba!
 
Al mondo non esiste orrore più vasto
della crudeltà fredda di questo sole di ghiaccio,
di questa notte immensa simile al Caos primordiale.
 
Così invidio la sorte di ogni più vile animale
che può stordirsi, al fondo del suo sonno immerso,
mentre si dipana lenta la matassa del tempo.
 
Charles Baudelaire: أعلى count@
التعليقات