الإعلانات

Смерть (Smertʹ) (إلى الإنكليزية ترجم)

Смерть

Нежной, бледной, в пепельной одежде
Ты явилась с ласкою очей.
Не такой тебя встречал я прежде
В трубном вое, в лязганье мечей.
 
Ты казалась золотисто-пьяной,
Обнажив сверкающую грудь.
Ты среди кровавого тумана
К небесам прорезывала путь.
 
Как у вечно жаждущей Астреи,
Взоры были дивно глубоки,
И неслась по жилам кровь быстрее,
И крепчали мускулы руки.
 
Но тебя, хоть ты теперь иная,
Я мечтою прежней узнаю.
Ты меня манила песней рая,
И с тобой мы встретимся в раю.
 
تم نشره بواسطة St. SolSt. Sol في السبت, 29/04/2017 - 13:34
تعليقات الناشر:

Осень 1905.

إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs

Death

Gentle, pale, in ashen-white attire
Thou appeared with caressing eyes.
Thou was different when I met thee prior
In swords' clang, in trumpet battle cries.
 
And thou seemed to be a golden-drunk who,
Having bared a sparkling breast in spate,
In the midst of bloody war fog, cut through,
Making way to gracious Heaven's gate.
 
All thy gazes were as deep and wondrous,
As Astrea's ever thirsty looks,
And the blood ran faster through veins boundless,
And arm muscles powered stronger hooks.
 
Even though thou's different now, still I can
Recognize thee from my past dream slice,
Since thou beckoned me with song from Heaven,
I shall meet with thee in Paradise.
 
شكراً!
thanked 2 times

© St.Sol @ LT: all rights reserved.

تم نشره بواسطة St. SolSt. Sol في الأحد, 30/04/2017 - 03:43
تعليقات الكاتب:

Equirhythmic poetic translation preserving all rhymes.
-
The running meter:
[ ^- ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^- ^- ^ ]

التعليقات
Read about music throughout history