Dein Lied (إلى السويدية ترجم)

Advertisements

Din Sång

Vi växte ifrån varandra
Det gör ont, men så är det
Om någon här förstår det
Så är det jag, tjejen!
Kärlek är konstigt
Är jag besviken?
För att du nu dejtar
Min bästa vän?
Självklart inte
Jag skulle aldrig säga "jag hatar dig"
Du har förstört mitt liv
Ja, men strunt samma
Det tjänar inget till.
Nej, struntprat, vet du vad?
Ja, precis
Jorden snurrar alltid vidare, älskling
Du brukade alltid säga:
"Skriv en sång åt mig!
Precis sådär, för att visa mig
Hur mycket du älskar mig"
Så skruva upp stereon nu
Gå ut på balkongen
Håll ut dina armar
Och sjung med till din sång
 
Din jävla hora, detta är din sång
Din alldeles egna sång
Den kan du visa för alla dina vänner
Detta, detta är din sång
Din alldeles egna sång
Tro mig, dina vänner blir gröna av avund
 
Det är viktigt att dela sig på bra termer
Du har helt enkelt alltid rätt
Det är också viktigt att se det från båda håll
Allting var inte dåligt
Ingen behöver lida bara för att vi bråkar
Vi kan undvika allt det trots allt
Inga vänner behöver bestämma
Mellan oss, vi är inte tretton längre
Jag vill inte säga något
Jag är inte bitter
Du får hunden
Och för min del kan du få hela lägenheten också
Och ja, det stämmer
Att jag kanske är lite konflikträdd
Men i alla fall
Knullar jag inte dina vänner
Du hoppas bara att jag vet
Att jag alltid kommer ha en plats i ditt hjärta
Det är toppen - äntligen något gemensamt
Med varannat kräk i staden
Vi två hade aldrig en sång
En sång som höll ihop oss
Nu har vi denna
Jag är ivrig att få reda på vad du tycker om den
 
Din jävla hora, detta är din sång
Din alldeles egna sång
Den kan du visa för alla dina vänner
Detta, detta är din sång
Din alldeles egna sång
Tro mig, dina vänner blir gröna av avund
Din jävla hora!
 
تم نشره بواسطة mackamacka في الخميس, 07/12/2017 - 10:46
الألمانيةالألمانية

Dein Lied

ترجمات أخرى للأغنية "Dein Lied"
السويدية macka
Idioms from "Dein Lied"
See also
التعليقات
Arou_Arou_    الخميس, 07/12/2017 - 11:13

Vad menar du med "Det är viktigt att dela sig på bra termer" i den andra versens första rad? Jag fattade ingenting först, men efter mycket funderande tycker jag att det låter som en "svengelsk" variant av "It's important to part on good terms"... vilket också råkar vara motsvarande rad i ughs engelska översättning... Är det den du har översatt till svenska?

Jag skulle nog ha översatt "Wichtig ist gut auseinanderzugeh'n" med "Det är viktigt att dela på sig/göra slut som vänner" eller "Det är viktigt att stå på god fot när man delar på sig/gör slut".