الإعلانات

Dertli Dolap (إلى البرتغالية ترجم)

التركية
التركية
A A

Dertli Dolap

Benim adım dertli dolap
Suyum akar yalap yalap
Böyle emreylemiş Çalap
Derdim vardır inilerim
 
Ben bir dağın ağacıyım
Ne tatlıyam ne acıyım
Ben Mevla'ya duacıyım
Derdim vardır inilerim
 
Dolap niçin inilersin
Derdim vardır inilerim
Ben Mevla'ya aşık oldum
Anın için inilerim
 
Beni bir dağda buldular
Kolum kanadım kırdılar
Dolaba layık gördüler
Derdim vardır inilerim
 
Dülgerler her yanım yondu
Her azam yerine kondu
Bu imkan Hak'tan geldi
Derdim vardır inilerim
 
Suyum alçaktan çekerim
Dönüp yükseğe dökerim
Görün beni neler çekerim
Derdim vardır inilerim
 
Yunus bunda gelen gülmez
Kişi muradına ermez
Bu fani de kimse kalmaz
Derdim vardır inilerim
 
تم نشره بواسطة Fatih44Fatih44 في الجمعة, 06/09/2019 - 11:26
إلى البرتغالية ترجمالبرتغالية
Align paragraphs

Moinho de Água Atormentado

Meu nome é moinho de água1 atormentado 2
Minha água corre intensamente
Assim ordenou o Senhor 3
Pelos problemas, eu gemo4
 
Eu sou uma árvore da montanha
Não sou doce nem amarga
Eu estou em oração a Deus
Pelos problemas, eu gemo
 
Moinho de água por que você geme?
Pelos problemas, eu gemo
Eu me apaixonei por Deus
Por seu momento, eu gemo
 
Eles me acharam em uma montanha
Quebraram meu braço e minha asa
Eles me acharam digno de ser um moinho de água
Pelos problemas, eu gemo
 
Os carpinteiros esculpiram todos os meus lados
Eles encaixaram todas as minhas partes em seu lugar
Essa possibildade5 veio do pai celeste
Pelos problemas, eu gemo
 
Eu puxo minha água em baixo
Retorno e despejo-a das alturas
Veja o que eu puxo de mim
Pelos problemas, eu gemo
 
Yunus, quem vem nesse mundo6não ri
Ninguém alcança o seu desejo
Nesse mundo mortal7, ninguém permanece
Pelos problemas, eu gemo
 
  • 1. A palavra literal sendo utilizada aqui no turco moderno significa "Guarda roupa", porém o poeta se refere aqui a um moinho de água
  • 2. Dertli é uma palavra difícil de traduzir, porém achei que atormentado mostraria melhor o estado de espírito que "dertli" quer passar
  • 3. Refere-se a "Deus", no caso por ser um poema islâmico refere-se a "Alá´" que é como os mulçumanos se referem a Deus, as outras duas palavras "Mevla" e "Hak" também se referem a Alá
  • 4. O gemido refere-se ao rangido que o moinho de água faz enquanto gira, o poeta entende esse rangido como um gemido de dor, e pergunta ao moinho o porquê ele se remói, por que geme
  • 5. Eu traduzi essa palavra da maneira literal que está aqui, porém há outras possibilidades, eu li uma versão desse poema que diz "iniltim" em vez de imkan, iniltim significaria "meu gemido", ou seja, esse meu gemido de dor vem de Deus, do pai celeste, na tradução em inglês aqui nesse site, o tradutor traduziu como "commandment" que significa "ordem", "mandamento", ou seja, pode se referir a uma "possiblidade", a um gemido de dor, ou a um mandamento dado por Alá, cabe a você decidir qual definição faz mais sentido em sua opinião
  • 6. literalmente "Nisso" porém nesse caso, "bunda "(não ria) é uma abreviação de "bu dünyada", "nesse mundo"
  • 7. Mesma coisa, "fanide é uma abreviação para fani dünyada"
شكراً!
تم نشره بواسطة Gustavo Rohricht MachadoGustavo Rohricht Machado في الأحد, 13/06/2021 - 23:58
تم تعديله آخر مرة بواسطة Gustavo Rohricht MachadoGustavo Rohricht Machado في الثلاثاء, 15/06/2021 - 00:13
ترجمة اسم الأغنية
البرتغالية Gustavo Rohricht Machado
التعليقات
Read about music throughout history