Después que te perdí (إلى الروسية ترجم)

الإعلانات
إلى الروسية ترجمالروسية
A A

После того, как тебя потерял

[Предшествует хор: Jon Z] *
Мне сказали, что ты одинока
Что после меня никто за тобой не смотрит
Что выходишь ты после полуночи
Твои старые друзья тебя не узнают
Все меня винят, так что твоя семья говорит, что я навредил
И признаю себя виноватым во всех случаях, когда тебя предал
 
[Хор: Jon Z (x2)]
После того, как тебя потерял
Хочу тебе теперь дать то, что не дал
После того, как тебя испортил
Заставил тебя плакать и заставил страдать
Воспоминание о тебе преследует меня
Меня мучит, даже больше, меня преследует
Пусть карма меня карает
Мне холодно, и некому меня укрыть
 
[Стих 1: Энрике Иглесиас]
Продолжаю думать о тебе
Всякий раз, как тебе обещал
И никогда не выполнял
И всякий раз, как ты мне симпатична
В те моменты, когда ты приходила
В час сна
И твоя душа надо мной
 
И это у меня не проходит, тебя не преодолеть
Один в моем доме, чувствую, что умираю
У меня есть деньги, есть серебро
Но сердце не стальное
Пожалуйста, вернись, все больше тебя жду
То, что быть может, это я тебя жду
Ты моя, с третьего класса
С той поры, как одолжила мне карандаш
 
Я вот все думал, что мог
Жить без того, чтобы ты была в моей жизни
Сейчас обнаружил, страдая,
Что не могу быть с этой агонией
Думая о тебе все дни
Покой без жалости карает
Мечусь, звоня твоей подруге
Чтобы видеть, убедит ли тебя, обяжет ли
 
[Хор: Энрике Иглесиас]
После того, как тебя потерял
Хочу тебе теперь дать то, что не дал
После того, как тебя испортил
Заставил тебя плакать и заставил страдать
Воспоминание о тебе преследует меня
Меня мучит, даже больше, меня преследует
Пусть карма меня карает
Мне холодно, и некому меня укрыть
 
[Стих 2: Jon Z]
Все было моей виной
Я сделал тебе плохо
Была моя вина
Я заставил тебя измениться
Я не знаю, может ли быть, что в какой-то день
Ты захочешь меня простить
Но хоть ты и сделаешь это
Я не хочу тебя забыть никогда
 
Знаю, ты страдала, я тоже плакал
Ты превратилась в другую женщину
Уже ты теперь не та же
Кажешься холодной
И сожаления в твое сердце
Не готовятся возвращаться
 
[Предшествует хор: Jon Z]
Мне сказали, что ты одинока
Что после меня никто за тобой не смотрит
Что выходишь ты после полуночи
Твои старые друзья тебя не узнают
Все меня винят, так что твоя семья говорит, что я навредил
И признаю себя виноватым во всех случаях, когда тебя предал
 
[Хор: Энрике Иглесиас и Jon Z]
После того, как тебя потерял
Хочу тебе теперь дать то, что не дал
После того, как тебя испортил
Заставил тебя плакать и заставил страдать
Воспоминание о тебе преследует меня
Меня мучит, даже больше, меня преследует
Пусть карма меня карает
Мне холодно, и некому меня укрыть
 
После того, как тебя потерял
Хочу тебе теперь дать то, что не дал
После того, как тебя испортил
Заставил тебя плакать и заставил страдать
Память твоя преследует меня
Меня мучит, даже больше, меня преследует
Пусть карма меня карает
 
تم نشره بواسطة nalexandrenalexandre في الخميس, 14/03/2019 - 19:39
Added in reply to request by GeorgGeorg
تم تعديله آخر مرة بواسطة nalexandrenalexandre في الأحد, 17/03/2019 - 08:02
تعليقات الكاتب:

1. Jon Z - это певец Jonathan Resto Quinones из Пуэрто-Рико.
2. Надо полагать, что в этом тексте "Хор" - это совместное исполнение.

الاسبانيةالاسبانية

Después que te perdí

التعليقات
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    الأحد, 17/03/2019 - 03:33

"Память твоя" или все же "память о тебе"?
И в каком смысле "тебя испортил"? Как можно испортить человека?

vevvevvevvev    الأحد, 17/03/2019 - 04:05

jodi - здесь что-то типа "переспал и бросил"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    الأحد, 17/03/2019 - 04:29

Ну да, поматросил и бросил.
Меня еще умиляет вот это бухгалтерское педантство: "Заставил тебя плакать, также заставил страдать". На испанском наверно нормально, но по-русски вышло забавно. Кстати, надо "так же", а не "также". Я бы просто убрал: "Заставил тебя плакать, заставил страдать".
И почему переводчик (следуя, впрочем, оригиналу) то ставит запятые, то забывает? А точки оба за что-то презирают.

nalexandrenalexandre    الأحد, 17/03/2019 - 08:26

Уважаемый Pinhas Zelenogorsky!
Очень Вам признателен за Ваши замечания.
1. Я решил исправить текст в части моего "бухгалтерского" понимания "también" ("тоже"). Заодно, сомневаюсь что в данном случае "также" надо было писать как "так же" (то есть "тем же способом").
Конечно, мы с Вами понимаем, что сколько редакторов - столько же и мнений.
2. Что касается запятых (и всего остального), стараюсь, в принципе, сохранить максимум того, что изложено в оригинале. (При этом, конечно, необходимо следовать правилам пунктуации языка перевода). Надо сказать, что в испанском есть очень много случаев, когда запятая не ставится, в отличие от русского, когда в аналогичных случаях пунктуация обязательна.
3. Что касается слова "испортил". В оригинале используется грубое слово "jodi", которое может пониматься как "переспать", "поиметь" etc. и даже переводится в каком-то контексте как русское слово "бл...". (См., например, в https://context.reverso.net).
Я решил в своем переводе это смягчить, потому что сущность исходного текста - переживание героя.
Еще раз Вам спасибо.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    الأحد, 17/03/2019 - 17:45

Спасибо! Согласен с Вами, что грубое слово здесь не было бы не к месту. А нейтральное "переспал" или "спал" (если речь идет не о разовом процессе) Вас не устраивает? Просто "испортил" ассоциируется с купеческими временами, Островским с "Бесприданницей", даже Домостроем: "испортил девку", она теперь "порченный товар". Эти ассоциации вряд ли тут уместны.
Просто делюсь своим мнением, решать, разумеется, Вам. Буду очень благодарен любому, кто, пусть даже язвительно, пройдется по моим переводам. А там есть над чем поглумиться, я точно знаю.

vevvevvevvev    الأحد, 17/03/2019 - 09:08

С язвительным тоном замечаний я тоже не согласен, но по существу замечания, по-моему, верные.
На мой взгляд, именно это "jodi" заставляет героя переживать, и именно грубость этого слова подчеркивает глубину переживаний героя.

nalexandrenalexandre    الأحد, 17/03/2019 - 09:47

Уважаемый vevvev!
Спасибо Вам за Ваше понимание, а также за Ваши рекомендации (в письме). Я внес исправления, учитывая замечания, однако
не хочу менять перевод "jodi", например, словом "оттрахал". В первоначальном варианте я перевел это как "поимел", на потом поменял на "испортил". Мне кажется, в этой песне все равно колоритно показаны переживания героя.

vevvevvevvev    الأحد, 17/03/2019 - 09:56

Перевод, безусловно, Ваш. А я, безусловно, не редактор Regular smile Искренно желаю Вам творческих успехов!

nalexandrenalexandre    الأحد, 17/03/2019 - 10:16

Хочу еще добавить про "jodi". В английском варианте перевода используется слово "ruin" - неоднозначное, которое можно понимать как "разрушить", "испортить", "обесчестить" и так далее. Много значений у этого слова. Во французском варианте это переводится следующим образом: "t'ai baisé (ou déçu)", то есть "тебя поцеловал (или обманул)", хотя глагол "baiser" может пониматься как "обладать", "поиметь" (в грубом значении). У него тоже много значений. В контексте песни я считаю свой выбор правильным.

nalexandrenalexandre    الأحد, 17/03/2019 - 10:23

Уважаемый vevvev! Еще раз Вам большое спасибо. Желаю успехов и Вам!