LT ← الألمانية, الألمانية (الأستريان/البافاريان), لهجة ألمانيا الوسطى ← German Folk ← Die rote Fahne ← الروسية
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Die rote Fahne
Voran, du Arbeitsvolk, du darfst nicht weichen,
Die rote Fahne, das ist dein Zeichen!
Voran mit frischem Mut auf neuen Bahnen,
Die roten Fahnen weh'n dir voran!
[Refrain:]
Blutrote Fahnen grüßen das Sonnenlicht,
Blutrote Fahnen rufen zum Gericht!
Blutrote Fahnen werden Sieger sein,
Sie tragen neue Hoffnung in die Welt hinein.
(Es lebe Lenin! Zerschlagt den Faschismus!)
Ihr Ausgebeuteten, von Not umgeben
Die rote Fahne sollt ihr erheben
Ihr Proletarier, lasst euch ermahnen,
Die roten Fahnen zieh'n euch voran!
[Refrain]
Im Schacht, im Werkstattsaal, wo jeder schaffe,
Die rote Fahne sei eure Waffe!
Der Zukunft reiches Glück, ihr könnt es ahnen,
Die roten Fahnen weh'n euch voran!
[Refrain]
Es wird die neue Zeit den Hass bezwingen,
Die rote Fahne wird Frieden bringen.
Zu freien Menschen formt die Untertanen,
Die roten Fahnen weh'n euch voran!
[Refrain]
تم نشره بواسطة Freigeist في 2017-08-11
الترجمة
Красное знамя
Вперед, рабочий народ, ты имеешь права не быть мягким,
Красное знамя - это твой знак!
Вперед со свежим мужеством на новые дороги,
Красное знамя впереди тебя!
[Повтор:]
Алые знамена встречают солнечный свет,
Алые знамена призывают к расправе!
Алые знамена снова побеждают,
Они несут новую надежду в мир
(Да здравствует Ленин! Разобьем фашизм)
Вы эксплуатируемые, окруженные нуждой
Красное знамя должны вознести
Вы пролетариат, будьте осторожны,
Красные знамена ведут впереди вас!
[Повтор]
В шахте, в зале мастерской, где каждый трудится
Красное знамя бери в оружие!
Будущее полно счастья, вы можете это предвидеть
Красные знамена ведут впереди вас!
[Повтор]
Настанет новое время, которая победит ненависть
Красное знамя принесет мир
Подчиненных станут свободными людьми
Красные знамена ведут впереди вас!
شكراً! ❤ | ||
تم نشره بواسطة 1011110110101101001001 في 2018-04-01
تعليقات الكاتب:
«Bandiera Rossa» (рус. Красное знамя, также известна как «Avanti Popolo», рус. Вперёд, народ) — итальянская социалистическая и коммунистическая песня. Текст песни был написан Карлом Туцци в 1908 году. Одна из самых известных итальянских и международных рабочих песен. Стала особенно популярной в Италии в 1920-е при борьбе с режимом Муссолини.
✕
German Folk: أعلى count@
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
الاسم 1
الدور: Master
مساهمة604 translations, 1459 songs, 24 collections, 3577 thanks received, 29 translation requests fulfilled for 18 members, قام بنسخ 1 أغنية, added 38 idioms, explained 52 idioms, left 54 comments
لغات native الأوكرانية, طليق الإنكليزية, الألمانية, الروسية, التركية, الأوكرانية, beginner الأوكرانية
German version of "Bandiera rossa" (Italian Folk)