✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Disponibilidade
Sinto hoje vontade de escrever um poema.
Fechei todos os livros
porque o ruído dos outros me incomodava.
Afinal, talvez nem me apeteça escrever o poema.
Olho desolado as coisas em redor:
canso-me;
passeio sem dar conta os olhos pelo quarto,
escorrego em sonhos,
tropeço, ao lusco-fusco, em ecos de quimeras.
E enquanto fico,
Ao lado escorre a vida sem que eu dê por ela.
تم نشره بواسطة Manuela Colombo في 2021-02-20
تم تعديله آخر مرة بواسطة Manuela Colombo في 2021-02-24
الترجمة
Disponibilità
Oggi mi sento in vena di scrivere una poesia.
Ho chiuso tutti i libri
perché il rumore degli altri mi disturbava.
In fondo, forse neppure mi va di scrivere una poesia.
Guardo desolato le cose tutt’intorno:
mi stanco;
lascio fluire lo sguardo per la stanza senza vedere,
scivolo nel sogno,
inciampo, nella penombra, in echi di chimere.
E mentre resto lì,
La vita mi scorre accanto senza che me ne accorga.
شكراً! ❤ | ||
thanked 3 times |
تم نشره بواسطة Manuela Colombo في 2021-02-20
تعليقات الكاتب:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore
Adolfo Casais Monteiro: أعلى count@
1. | Europa - IV |
2. | Europa - II |
3. | A Tua Morte em Mim |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
الاسم Manuela Colombo
الدور: Guru
مساهمة4556 translations, 2861 songs, 11714 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 545 comments
لغات native الأيطالية, طليق الألمانية, البرتغالية, advanced الألمانية, اللاتينية, البرتغالية, intermediate الإنكليزية, Greek (Ancient), beginner الفرنسية
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.