Dolor (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
الاسبانية

Dolor

Quisiera esta tarde divina de octubre
Pasear por la orilla lejana del mar;
 
Oue la arena de oro, y las aguas verdes,
Y los cielos puros me vieran pasar.
 
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
Como una romana, para concordar
 
Con las grandes olas, y las rocas muertas
Y las anchas playas que ciñen el mar.
 
Con el paso lento, y los ojos fríos
Y la boca muda, dejarme llevar;
 
Ver cómo se rompen las olas azules
Contra los granitos y no parpadear
 
Ver cómo las aves rapaces se comen
Los peces pequeños y no despertar;
 
Pensar que pudieran las frágiles barcas
Hundirse en las aguas y no suspirar;
 
Ver que se adelanta, la garganta al aire,
El hombre más bello; no desear amar ...
 
Perder la mirada, distraídamente,
Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
 
Y, figura erguida, entre cielo y playa,
Sentirme el olvido perenne del mar.
 
تم نشره بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الأربعاء, 06/04/2016 - 06:34
تعليقات الناشر:

La letra de arriba es el poema original de Alfonsina Storni.
El cantante toma sus libertades y no la sigue fielmente.

Análisis del poema:
http://www.poemas.de/dolor/

إلى الفرنسية ترجم
Align paragraphs
A A

Douleur

Je voudrais cette soirée divine d’octobre
me promener sur la rive lointaine de la mer
 
Que le sable d’or,et les eaux vertes
Et les cieux purs me voient passer
 
Être grande, superbe, parfaite, je voudrais
Comme une romaine, pour coïncider
 
Avec les grandes vagues, et les roches mortes
Et les larges plages qui ceinturent la mer.
 
Avec le pas lent, et les yeux froids
Et la bouche muette, me laissée porter ;
 
Voir comment se brise les vagues bleues
Contre les granits et ne pas ciller 
 
Voir comment les oiseaux de proies mangent
Les petits poissons et ne pas se réveiller ;
 
Penser que pourraient les barques fragiles
S’enfoncer dans les eaux et ne pas soupirer ;
 
Voir que s’avance, la gorge à l’air,
L’homme le plus beau, ne pas souhaiter aimer...
 
Perdre le regard distraitement,
Le perdre, et que jamais je ne le retrouve ;
 
Et corps dressé, entre le ciel et l’eau,
Sentir l’oubli perenne de la mer.
 
تم نشره بواسطة La IsabelLa Isabel في الجمعة, 22/03/2019 - 10:53
تعليقات الكاتب:

Autre texte d’Alfonsina Storni, la poétesse Argentine d’origine Italienne où elle exprime son mal être et son désespoir.
Ce texte est moins connu que celui de ”Alfonsina y el Mar” qui restera le texte qui unit le monde hispanophone.

ترجمات أخرى للأغنية "Dolor"
الفرنسية La Isabel
Alfonsina Storni: Top 3
See also
التعليقات