Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية

كلماتNel blu dipinto di blu (Volare)

Penso che un sogno così
non ritorni mai più,
mi dipingevo le mani
e la faccia di blu.
Poi d'improvviso venivo
dal vento rapito
e incominciavo a volare
nel cielo infinito.
 
Volare, ho ho.
Cantare, ho ho ho ho.
Nel blu dipinto di blu,
felice di stare lassù.
E volavo, volavo
felice, più in alto del sole
ed ancora più su.
Mentre il mondo, pian piano,
spariva lontano laggiù
una musica dolce suonava
soltanto per me.
 
Volare, ho ho.
Cantare, ho ho ho ho.
Nel blu dipinto di blu,
felice di stare lassù.
 
Ma tutti i sogni
nell'alba svaniscon perché
quando tramonta la luna
li porta con se.
Ma io continuo a sognare
negli occhi tuoi belli
che sono blu come un cielo
trapunto di stelle.
 
Volare, ho ho.
Cantare, ho ho ho ho.
Nel blu degli occhi tuoi blu.
Felice di stare quaggiù.
E continuo a volare felice,
più in alto del sole
ed ancora più su.
Mentre il mondo,
pian piano, scompare
negli occhi tuoi blu
la tua voce è una musica dolce
che suona per me.
 
Volare,ho ho.
Cantare, ho ho ho ho.
Nel blu degli occhi tuoi blu,
felice di stare quaggiù.
Nel blu degli occhi tuoi blu,
felice di stare quaggiù
con te.
 

 

التعليقات
Felice1101Felice1101    الأحد, 29/07/2012 - 07:14

Please, correct the title of this song. It is named "Volare".
Thank you!!!

annabellannaannabellanna    الثلاثاء, 28/07/2015 - 07:35

No, the very title is:"Nel blu dipinto di blu", even if many people name it"Volare"!

physenexphysenex    السبت, 01/10/2016 - 16:03

Two typos:
"mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù"
and
"che sono blu come un cielo trapunto di stelle"

Otherwise, very nice.

annabellannaannabellanna    السبت, 01/10/2016 - 16:22

I have taken the liberty to correct some little typing errors, and also the form "negl'occhi" with the aphostrophe. I don't know if it could be correct in some way(I don't think so), but it surely sounds bad, like an old and desuete form.
Here is what Treccani site tell about it:
"La norma vigente sembra piuttosto stabile nell'indicare sempre la forma piena, sia davanti a parola cominciante con vocale diversa da i (gli avvenimenti, gli esteri, gli ordini, gli uomini), sia davanti a parola cominciante per i (gli Italiani e non gl'Italiani; gli anni e dunque negli anni e non gl'anni e negl'anni)"

physenexphysenex    السبت, 01/10/2016 - 16:58

Nothing wrong with using an apostrophe for elisions, which are necessary for the scansion. After all, the song was written 60 years ago, and fashions change. The word "desuete", for example, is listed in OED as both obsolete and rare.

annabellannaannabellanna    السبت, 01/10/2016 - 17:16

This is your opinion about. On my part, I could say that apostrophe is at least wholly unnecessary . And, according the opinion of Treccani Institute, that is one of the most prestigious institutes about italian language, we must consider this like an uncorrect form.
About "desueto" Treccani literally says:" Parola di una certa ricercatezza e letteraria eleganza".
Actually, an equivalent word to substitute this desuete/obsolete even elegant term doesn't exists so far... ;-)