Dying to Try (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
إلى الفرنسية ترجم
A A

Mourir d'envie d'essayer

Fais un acte de foi avec moi
Si tu crois honnêtement
Que je suis à toi et tu es à moi
Je sais que tu as peur, mais moi aussi
 
Parce que je sais que l’amour peut être si fort
Et pourtant si fragile
Il n’y a pas de garantie
Que toi et moi, on n’échouera pas
 
Mais je meurs d'envie d’essayer
Je meurs d'envie d’essayer
Je te garderai en sécurité dans mes bras
Je construirai un pont à ton cœur chaque jours
 
Je te le donnerai tout
Mais je ne vais pas mentir
Parce que personne ne peut promettre
Que l’amour apprendra un jour à voler
Apprendra un jour à voler, ô …
 
Mais je meurs d'envie de l’essayer, mais je meurs d'envie d’essayer
Personne ne peut promettre
Que l’amour apprendra un jour à voler, ouais…
 
Je meurs d'envie d’essayer, je meurs d'envie d’essayer
Je te garderai en sécurité dans mes bras
Je construirai un pont vers ton cœur chaque jour
 
Je te le donnerai tout
Mais je ne vais pas mentir
Ô, parce que personne ne peut promettre
Que l’amour apprendra un jour à voler
 
Ô, parce que personne ne peut promettre
Que l’amour apprendra un jour à voler
Mais je meurs d'envie d’essayer
Fais un acte de foi, si tu le crois
 
تم نشره بواسطة BertBracBertBrac في الجمعة, 10/03/2017 - 20:18
تم تعديله آخر مرة بواسطة BertBracBertBrac في الثلاثاء, 19/02/2019 - 19:50
تعليقات الكاتب:

Chanson qui représente l'Irlande au concours Eurovision de la chanson 2017 à Kiev, Ukraine

الإنكليزيةالإنكليزية

Dying to Try

التعليقات
Elw-YouzhnyElw-Youzhny    الثلاثاء, 19/02/2019 - 18:14

Bonsoir,

Voici quelques corrections à apporter à cette traduction :

"Fais un acte de foi" -> "Fais un acte de foi avec moi" ('with me' n'a pas été traduit)

"Parce que je sais que l’amour peut être si forte" -> "Parce que je sais que l’amour peut être si fort" (l'amour = masculin)

"Il n’y aura pas de garantie" -> L'utilisation du présent est préférable : "Il n'y a aucune garantie"

"Mais je meurs d'envie de l’essayer" -> "Mais je meurs d'envie d’essayer" (même structure qu'en anglais)

"Je construirai un pont à ton cœur chaque jours" -> "un pont vers ton cœur" / "chaque jour"

"Je te le donnerai tout" -> "Je te donnerai tout" ou "Je te donnerai tout ça"

"Parce que personne ne peut promettre [Que l’amour n’apprendra jamais à voler" -> "Parce que personne ne peut promettre que l’amour apprendra un jour à voler" (même structure qu'en anglais)

Bien cordialement,
Elw-Youzhny

BertBracBertBrac    الثلاثاء, 19/02/2019 - 19:50

Merci, j'ai corrigé les paroles selon tes propositions ... :-)