Tapadh leibh sin. A think it needs a wee proof for spelling: Cridhe or Chridhe doesn't use an accent over the i for heart in Scottish Gaelic. (Irish is Croí though). Bhoidhche is missing one; bhòidhche for example. Oh those tricky accents. All the best.
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Eilean mo chrìdh'
[seisd:]
'S truagh nach robh mis' ann an Eilean Mo Chrìdh'
eilean mo ghràidh far an d'àraicheadh mi,
's truagh nach robh mis' ann an Eilean mo Chrìdh',
eilean nam fuar-bheann àrda.
'S mis' a bhiodh sona nan robh mi an-dràsd
ri taobh na cruaich-mhònadh, an cnocan a’ tàmh;
's an ceò-geal bu bhoidhche a’ lùbadh 's a’ snàmh
's a’ tuiteam mu ghuaillean Blath-Bheinn.
[seisd]
Dhùrachdainn fuireach le cuideachd mo ghràidh
'sa bhothan aig Uilleam ri tuinne na tràghad;
gun éisd bhi òirnn tuilleadh a dh' oidhche sa là,
ach muir agus monadh bhith làimh rinn.
[seisd]
Ruithinn-sa cas-ruisg-t’ air monadh is fraoch
nam faighinn-sa thairis air aiseag a' chaoil,
rachainn le cabhag gu clachan mo ghaoil,
's an dachaidh 's an d'fhuair mi m’ àrach.
[seisd]
Chì mi am Meall, agus chì mi an Sgòrr;
Slinnean Churaing agus Binnean an Stòrr,
Healabhal Bheag agus Healabhal Mhòr -
Beul nan Trì-Allt is Geàrraidh.
[seisd]
تم نشره بواسطة michealt في 2018-10-20
الترجمة
Tha Island I love
[chorus:]
the island of my heart where I was brought up,
it's a pity that I'm not on the island I love,
the island of the cold high hills3
It is I who would be happy if right now I were
beside the peat stack, resting by the hillock;
with the most beautiful white mist coiling and floating
and falling around the shoulders of Blà-ven4
[chorus]
I would wish to live in company with my love
in William's cottage by the waves on the shore
without us having to hear5 any more by day and night,
but sea and moor being close to us.
[chorus]
I would run barefoot on moor and heath,
if I could get over the straights ferry,
I'd go hurriedly to the village I love,
and the home where I got my upbringing.
[chorus]
Little Healaval and Big Healaval 10 -
[chorus]
- 1. lit: "in" i Gaelic we are "in" islands, not "on" them
- 2. lit: the island of my heart. Although we have several nouns meaning "love" the only verb we have meaning "love" is derived from one of them and practically never used because we mostly express loving using the nouns or phrases like "of my heart", not the verb
- 3. or mountains. Actually both. The island concerned is the Isle of Skye.
- 4. an offshoot of the Black Cuillin range
- 5. the sounds of artillery, battle, war
- 6. a hill about 190m high, at latitude 57.2785, longtitude -6.02809764 (about 1km E by ENE of Luib) on Skye
- 7. the Cuillin peak between Sgurr Alasdair and Sgurr na Banachdaich, the only Scottish mounntain whose pinnacle (known as"the inaccessible pinnacle") is the only peak in scotland that can be reached only by rock-climbing, not by scrambling
- 8. mountain in NE Skye, about 20 miles N of Portree
- 9. Mountain in NE Skye, about 7.5 miles N of Portree
- 10. wo peaks in West Skye, a few miles south and somewhat to the West from Dunvehan
- 11. I don't know where this is
- 12. a small visage - about 40 houses - in NE Vaternish, Western Skye
شكراً! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
تم نشره بواسطة michealt في 2018-10-20
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
✕
Arthur Cormack: أعلى count@
1. | A Pheigi a ghràidh |
2. | A chailin àlainn |
3. | Tàladh Chriosda (Tàladh an slànuighear) |
Idioms from "Eilean mo chrìdh'"
1. | Love in a cottage |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
michealt
الاسم Tom Thomson
الدور: مُحرر سابق
مساهمة1211 translations, 185 songs, 7921 thanks received, 794 translation requests fulfilled for 307 members, 25 transcription requests fulfilled, added 26 idioms, explained 38 idioms, left 1956 comments
لغات native الإنكليزية, الجاليك الاسكوتلندية, طليق الفرنسية, الاسبانية, beginner الألمانية, الأيطالية, اللاتينية, الروسية, French (Middle French), الجاليك الأيرلندية
Written by Iain Kaid Maclean in 1914 in France. The lyrics above are slightly different from the lyrics given in wikipedia ( https://en.wikipedia.org/wiki/Eilean_Mo_Chridhe ), but they are what Art Cormack sings in the video (except that I've included the 4th stanza, although he doesn't sing it). I suspect that Cormack's version (except for omitting the 4th stanza) may be closer to the original than the wikipedia verson, as for example "traghad" is a much more likely geneitive singular of "tràigh" than "traigh" in gaelic poetry dating from the time of first World War (without the grave accent "traigh" it isn't even a gaelic word, and the genitive forms of tràigh in use during the last 150 years and more are tràgha, tràghad, and tràighe, so both spelling and inflection appear to be wrong in the wikipedia version). As the author was writing about how he missed Skye I would expect he will have known that Blath-Bheinn has more than one shoulder, so would probably write one of the plural forms ghuaillean (which is what Cormack, also a Skyeman, sings) or ghuailnean or gualaibh rather than the ghualainn, which is singular (although wikipedia translates it, incorrectly, as plural, it's actually dative singular), and the line "Gu'n éisd bhith..." looks like a crazy misunderstanding.
Unfortunately I can't lay my hands on the original text. And can't say much about the author, as there were several Iain Kaid Macleans in France in 1914 - at least one who died before the end of the war, and at least one who survived until 1935, both Skyemen, and I don't know which of these (if either rather than yet another) was the author. I'll maybe hunt for a relevant book.