Είναι κάτι λαϊκά (Eínai káti laïká) (إلى الأوكرانية ترجم)

Advertisements
اليونانية

Είναι κάτι λαϊκά (Eínai káti laïká)

Τετάρτη βράδυ σιγοβρέχει μοναξιές
Τσιγάρο ο πόνος και τραβάω ρουφηξιές
Παραπονιέται στα ηχεία η μουσική
Παραίσθησή μου… φανερώνεσαι κι εκεί
 
Αν με αγάπησες λιγάκι καταβάθος
Εμφανίσου μια φορά πραγματικά
Το τέλος τ’ άντεξα, αλλά δεν είμαι βράχος
Και δακρύζω πού και πού και με λαϊκά
 
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους
Λέξη λέξη σου ’χουν πει παράπονά μου
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου
 
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια
 
Μοναστηράκι, Αναφιώτικα μετά
Ανάβει η θλίψη μες στα φώτα τα σβηστά
Κι αφού στ’ αλήθεια δε σ’ αγγίζω στο κορμί
Σκορπίζω στάχτη… στου αέρα την ορμή
 
Αν δε μ’ αγάπησες με τα μηδαμινά μου
Ούτε γεια σου, να μην πούμε τελικά
Τ’ ανομολόγητα βαθιά αισθήματά μου
Με τραγούδια θα στα λέω λαϊκά
 
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους ...
 
تم نشره بواسطة LiudmilalittleLiudmilalittle في الأثنين, 07/11/2016 - 20:11
تعليقات الناشر:

Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης

Align paragraphs
إلى الأوكرانية ترجم

Трохи пісень

Самотньо в середу увечері дощить
Затягнув наче цигарку довгий біль
Шалена музика з динаміка кричить
Моя ілюзія... і знов постала ти!
Якщо хоч трішечки кохаєш ти мене,
То відкрий цієї миті почуття своє!
Я витерпів кінець, та я не камінь,
Про це я у піснях тобі ридаю!
 
Трохи пісень, вірш у яких бринить
Долає стіни, серце аж горить!
Я довіряю їм всі почуття,
Ти вирішила так, тому й пішла!
Ноти зненацька охопили почуття,
У них пізнав я все своє життя!
Серцем оволодів раптовий жах -
Про розлуку написали у піснях!
 
Монастиракі, Анафьотіка мине
Скрізь лише сум - світла нема ніде!
І якщо справді далека від мене ти -
Розвіяв свій порив на всі вітри!
Якщо мої недоліки нестерпні для тебе,
Ми не прощаємось - який у цьому сенс?
Відкрию я безодню почуттів
У тих піснях, які почула ти!
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في الأربعاء, 23/11/2016 - 13:45
تعليقات الكاتب:

Вірш Елені Яннацуліа
Музика Йоргос Сабаніс

التعليقات
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 23/11/2016 - 13:54

Чудово, проте декілька зауважень/пропозицій вислухайте Wink smile

1) "затягНУВ" мабуть? (або "Мов сигарОЮ своєю я затягСЯ болем")
2) "відкрий хоч(а б) на мить почуття своє"
3) "витримав"... може "витерпів/стерпів"?
4) "На платформе меня охватил ужас", серьезно? Там так и поётся?

μαριμαρι    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:04

Саша, спасибо! Кое-что подправила. Да, действительно, там поется "я умираю от радио на станции" можно перевести также и "на платформе" Мне показалось, что "колия" подходит

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:22

"колія" - это, буквально, "путь" в значении "железнодорожная линия/платформа на вокзале" но когда говорите "на колії" воображение рисует "на рельсах" Wink smile

μαριμαρι    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:27

"На залізниці" звучатиме неромантично

μαριμαρι    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:41

На вокзалі охопив нестримний жах?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:43

Давайте сначала: "он слышит радио на станции, и от этого умирает?"
Испугался? Ужаснулся? Если да - то Ваш вариант подходит. Если эмоция другая, лучше придумать что-то иное

μαριμαρι    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:45

Умирает от звуков музыки, которая звучит на вокзале, а сюжет песни - о расставании, которое он переживает в этот момент

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:47

Тогда "жах" ("ужас") - точно не то, ибо означает "сильнейший страх". Пока не знаю что предложить. Подумаю...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الأربعاء, 23/11/2016 - 14:52

Трохи музики на станції чути
Звуки ці мене здатні/ладні вбити...

μαριμαρι    الأربعاء, 23/11/2016 - 15:00

Ноти зненацька охопили почуття,
У них пізнав я все своє життя!
Серцем оволодів раптовий жах -
Про розлуку написали у піснях!