Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Gottfried Benn

    Eingeengt ← إلى الروسية ترجم

يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Eingeengt

Eingeengt in Fühlen und Gedanken
deiner Stunde, der du anbestimmt,
wo so viele Glücke Trauer tranken,
einer Stunde, welche Abschied nimmt.
 
Trauer nur - die Sturm- und Siegeswogen,
Niederlagen, Gräber, Kuß und Kranz,
Trauer nur - die Heere abgezogen,
sammeln sie sich wo – wer weiß es ganz?
 
Denke dann der Herzen wechselnd Träumen,
andere Götter, anderes Bemühn,
denk der Reiche, die Pagoden säumen,
wo die feuerroten Segel blühn,
 
denke andres: wie vom Himmel erben
Nord und Süd durch Funken und durch Flut,
denke an das große Mammutsterben
in den Tundren zwischen Eis und Glut,
 
eingeengt von Fühlen und Gedanken
bleibt in dich ein großer Strom gelegt,
seine Melodie ist ohne Schranken,
trauerlos und leicht und selbstbewegt.
 
الترجمة

В тисках

Сжат тисками мыслей непокорных
Об эпохе, ставшей нам судьбой,
Где осколок счастья скован скорбью
Часа, что прощается с тобой.
 
Только скорбь – атака, бой, сирена,
крах, могила, поцелуй, венок.
Только скорбь – войска, сойдя со сцены,
Где сойдутся вновь – кто знать бы мог?
 
Помечтай -- придёт на помощь память
О богах и подвигах иных.
Вспомни о стране дворцов и пагод,
Парусах багряно-золотых.
 
Вспомни, как небес жестокий лемех
Землю перекраивал огнём,
Как погибло мамонтово племя
В тундрах между пламенем и льдом.
 
Сбив оковы мыслей непокорных,
бьёт родник, могучий, как река,
и парит мелодия над скорбью,
беспечальна, вечна и легка.
 
Gottfried Benn: أعلى count@
التعليقات
Vera JahnkeVera Jahnke    الجمعة, 12/03/2021 - 17:30

Ой, какой требовательный текст, не знаю, по-немецки или по-русски его сложнее понять.
Ты отметила свой перевод как поэтический, и он действительно отличается касательно отдельных выражений. Но я думаю, ты хорошо передала смысл и настроение, это самостоятельная работа, полная силы, как и оригинал. Chapeau, Lena! 👍

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 12/03/2021 - 17:37

С русской стороны 🎆⭐️⭐️⭐️🌟🌟

dandeliondandelion
   السبت, 13/03/2021 - 02:06

Спасибо большое! Да, Бенн очень труден для перевода и его все понимают по-разному. Я встречала очень, ну очень непохожие переводы одного и того же стиха (речь в данном случае о "Прощании" - Abschied).

PinchusPinchus    السبت, 13/03/2021 - 02:14

Да, какой-то странный текст. Пагоды, войны, мамонты (похоже, автор перепутал их с динозаврами, это последние вымерли из-за метеорита, но не мамонты), боги - все сразу. Что за родник бьет у автора? И какой час с ним прощается? Страна пагод - видимо, Китай. Багряно-золотые флаги - это что, Испания?

dandeliondandelion
   السبت, 13/03/2021 - 02:40

Да, наверное, Китай. И речь о парусах, а не о флагах.
Я думаю, что этот текст - рефлексии по поводу второй мировой, желание отвлечься от её ужасов, нырнув в глубину времён. Мысли скачут с одного на другое. Ни в оригинале, ни в переводе нет прямой связи между метеоритами и гибелью мамонтов, это просто перечисление. У меня ещё потоп не вписался. )))
Что касается родника - это небольшая натяжка, потребовавшаяся для того, чтобы логически собрать стих. В последней строфе речь идёт о потоке, который всегда живёт внутри и рождает мелодию, не знающую барьеров и границ, беспечальную, лёгкую и... selbstbewegt, труднопереводимое слово, что-то вроде " самодвижущуюся", самодостаточную, саму себя поддерживающую, отсюда как ассоциация "вечный двигатель" и слово "вечна".
"Час" условен, его можно понимать как век, эпоху, время.