Ой, какой требовательный текст, не знаю, по-немецки или по-русски его сложнее понять.
Ты отметила свой перевод как поэтический, и он действительно отличается касательно отдельных выражений. Но я думаю, ты хорошо передала смысл и настроение, это самостоятельная работа, полная силы, как и оригинал. Chapeau, Lena! 👍
Eingeengt
В тисках
شكراً! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Metodius | 3 years 1 month |
BlackSea4ever | 3 years 1 month |
Igeethecat | 3 years 1 month |
ضيف | 3 years 1 month |
vevvev | 3 years 1 month |
1. | Der Arzt II |
2. | Schöne Jugend |
3. | Nur zwei Dinge |
С русской стороны 🎆⭐️⭐️⭐️🌟🌟
Да, какой-то странный текст. Пагоды, войны, мамонты (похоже, автор перепутал их с динозаврами, это последние вымерли из-за метеорита, но не мамонты), боги - все сразу. Что за родник бьет у автора? И какой час с ним прощается? Страна пагод - видимо, Китай. Багряно-золотые флаги - это что, Испания?
Да, наверное, Китай. И речь о парусах, а не о флагах.
Я думаю, что этот текст - рефлексии по поводу второй мировой, желание отвлечься от её ужасов, нырнув в глубину времён. Мысли скачут с одного на другое. Ни в оригинале, ни в переводе нет прямой связи между метеоритами и гибелью мамонтов, это просто перечисление. У меня ещё потоп не вписался. )))
Что касается родника - это небольшая натяжка, потребовавшаяся для того, чтобы логически собрать стих. В последней строфе речь идёт о потоке, который всегда живёт внутри и рождает мелодию, не знающую барьеров и границ, беспечальную, лёгкую и... selbstbewegt, труднопереводимое слово, что-то вроде " самодвижущуюся", самодостаточную, саму себя поддерживающую, отсюда как ассоциация "вечный двигатель" и слово "вечна".
"Час" условен, его можно понимать как век, эпоху, время.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق