Сильно, Лена
Я вот только в ароматах смущаюсь. Это имя тех, кто на вершинах сердца бой ведёт?
-
Einmal noch kam zu dem Ausgesetzten... ← إلى الروسية ترجم
2 ترجمتانالإنكليزية, الروسية
Einmal noch kam zu dem Ausgesetzten...
Вновь настиг того, кто в одиночку...
شكراً! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
wisigoth | 4 years 3 أشهر |
ضيف | 4 years 5 أشهر |
Шахноза Мухамедова | 4 years 5 أشهر |
Olga Kalinkina | 4 years 5 أشهر |
Sophia_ | 4 years 5 أشهر |
Igeethecat | 4 years 5 أشهر |
BlackSea4ever | 4 years 5 أشهر |
Pinchus | 4 years 5 أشهر |
vevvev | 4 years 5 أشهر |
Выкладываю свой старый перевод (2007), упомянутый в комментарии к https://lyricstranslate.com/ru/am-rande-der-nacht-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D1...
Меня в нём смущала концовка, сейчас я её переделала.
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Спасибо, Маша! Вы меня маленько озадачили. Мне казалось, начало стиха более-менее вразумительно звучит. Аромат долин настиг того, кто в одиночку ведёт бой на вершинах сердца, и он (тот, кто ведёт бой) пьёт этот аромат по глоточкам, подобно тому, как ночь пьёт дыхание ветра. Не прочитывается?
Ну если читать по вашей схеме - то да, но пока я добралась до ароматов, я забыла о сердцах и их вершинах :)
Пыталась дозвониться до знакомого доктора, чтобы узнать, где у сердца вершина ;)
Лена ну, я ж не спорю, просто обращаю внимание :)
У сердца даже губы есть: https://lyricstranslate.com/en/passione-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D...
Спасибо. На самом деле я до конца так и не разобралась. В оригинале есть слово Hörensagen, которое во всех словарях переводится как "слухи". Это существительное, составленное из двух глаголов: hören (слышать) и sagen (говорить). Очень сложно понять, что имелось в виду. Дословно концовка переводится вроде бы так: "Звёзды не собирают богатство, которое несут человеческие руки, молча шагают, как сквозь слухи, сквозь плачущее лицо". То есть, плачущий человек для звёзд ничего не значит, это лишь сотрясение воздуха, призрак, они проходят сквозь него, как сквозь пустое место. Вероятно, так.
У меня в старой версии перевода в конце были такие строки:
"Звёзды к нашим обретеньям глухи,
шествуют безмолвно, как сквозь слухи,
сквозь слепой от плача лик."
Но слухи всем резали слух (прошу прощения за невольный каламбур), и я поняла, что так не годится, надо переделать.
Кажется, передать смысл в конечном итоге удалось - без подобных натяжек.
Может быть, и так. В любом случае получается, что звёздам нет дела до людей, они их не видят, не слышат их плача и бормотания, это пустой звук, как для человека (не всякого) - слухи, молва. Потому и "сквозь". Хотя "durch" - это и "по", через"...
Schreiten - шагают, ступают, шествуют, проходят... Подстрочники у меня всегда корявые.
А чем Вам не понравилось "беспечно"? Считаете, оно неуместно здесь?
Для меня это "шагают" - как будто скользят равнодушными лучами, не останавливаясь. Опять же, раз "молча шагают" и "не собирают" - это уже очеловечивание в некотором роде. И беспечно - не столько "легкомысленно", сколько беспечально, беззаботно. Можно, конечно, и ещё маленько подумать, но у меня как-то сами легли рядом эти два слова (безмолвно и беспечно), и теперь не хочется уже ничего менять.
It is perfect
Меня немного смутило "на вершинах сердца бой ведет", потому что "сердца бой" воспринимается как идиома и получается некоторая двусмысленность. Может быть, действительно лучше поменять на "вершины духа"?
А в остальном - очень здорово.
Спасибо, Ольга, Вы очень внимательны! А мне это даже в голову не пришло. Но менять нельзя: у Рильке "вершины сердца" - сквозной образ. Есть ещё одно стихотворение от лица "брошенного на вершинах сердца", я потом его добавлю, тоже есть старый перевод, над которым надо бы поработать...
⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️
Absolut beeindruckend! Eine wundervolle Übersetzung eines sehr anspruchsvollen Gedichtes. 👍
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Aus: Die Gedichte 1910 bis 1922
(Irschenhausen, 22. September 1914)