الإعلانات

El puente de los Suspiros (إلى الفرنسية ترجم)

إلى الفرنسية ترجمالفرنسية
A A

Le pont des Soupirs

Petit pont caché
Parmi les feuillages et parmi les regrets,
Petit pont tendu
Sur la blessure
D’une gorge.
Refleurissent de pensées,
Tes madriers,
Le cœur s’accroche
à tes balustres.
Petit pont endormi
Et parmi les murmures
de l’amour,
Embrassé aux souvenirs 
Ravins et perrons.
Pont des Soupirs,
Je veux que tu gardes,
Dans ton silence agréable
Ma confidence.
Mon pont est un poète
Qui m’attend,
Avec son bois tranquille,
Chaque soir,
Et il soupire et je soupire,
Il me reçoit et je le laisse,
Seul sur sa blessure,
Sa gorge,
Et les vieilles fables
Chantent
L’injuste distance
De l’amant
Ses élans vaincus,
Vaincus par les ficus,
Aux racines enterrées
Dans son aimée.
 
Instrumental
 
Mon pont est un poète
Qui m’attend,
Avec son bois tranquille,
Chaque soir,
Et il soupire et je soupire,
Il me reçoit et je le laisse,
Seul sur sa blessure,
Sa gorge.
Et les vieilles fables
Chantent
L’injuste distance
De l’amant
Ses élans vaincus,
Vaincus par les ficus
Aux racines enterrées
Dans son aimée.
Petit pont endormi
Et parmi les murmures
de l’amour,
Embrassé aux souvenirs 
Ravins et perrons.
Pont des Soupirs,
Je veux que tu gardes,
Dans ton silence agréable
Ma confidence.
 
شكراً!
thanked 2 times
تم نشره بواسطة La IsabelLa Isabel في الأحد, 09/05/2021 - 13:51
الاسبانية
الاسبانية

El puente de los Suspiros

ترجمة اسم الأغنية
الفرنسية La Isabel
Mercedes Sosa: Top 3
التعليقات
psqpsq    الأحد, 09/05/2021 - 20:11

Bonsoir !
Une petite étourderie :
Petit pont endormit> endormi (2 fois)
Et une phrase que je comprends mal :
"Refleurissent (??) les pensées,
Tes madriers,"
Personnellement je traduirais
"Tes madriers résonnent
De pensées."

J'extrapole ?
À+

La IsabelLa Isabel    الأحد, 09/05/2021 - 22:13

Salut Viard,

Merci pour le signalement de mon étourderie !
Rotoñar est bien = "bourgeonner", "refleurir".
Mais j'ai effectivement commis l'erreur de ne pas intervertir les 2 vers... parfois la syntaxe entre les 2 langues joue des tours. Il y a des fois j'y suis vigilante (Maria va, par exemple), mais là, je me suis fait un peu piégée, car en fait, je suis partie d'un texte trouvé où il n'y avait aucune ponctuation. J'ai fini par trouver des paroles ponctuées sur youtube, ponctuées, mais je ne me suis pas re-penchée sur ce passage.
Je fais les changements nécessaires.
Pardon pour le délai à te répondre, j'étais hors L.T. sur Branduardi.

À cette heure, je te dis "à demain"

La IsabelLa Isabel    الأثنين, 10/05/2021 - 12:00

Bon, finalement, nouveau changement pour respecter l'ordre des vers.... mais le "de" au lieu de "les" est plus adéquat ; Merci !

Read about music throughout history