Emmenez-moi (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات
إلى الألمانية ترجمالألمانية
A A

Neem me mee

Bij de dokken, waar het gewicht en de verveling
Mijn rug doen buigen
Komen de boten aan
Hun buik vol met fruit
 
Ze komen van de andere kant van de wereld
Ze brengen wilde ideeën
Met zich mee
In de blauwe hemel weerkaatsen
Luchtspiegelingen
 
Ze brengen kruidige parfums mee
Van onbekende landen
Waar het altijd zomer is
Waar je bijna in je blootje
Op het strand leeft
 
Ik die mijn hele leven
Niets anders dan de noordelijke hemel heb gekend
Wat zou ik graag die grijsheid van mijn gezicht wassen
Door het roer om te gooien
 
Neem me mee naar de andere kant van de wereld
Neem me mee naar het sprookjesland
Ik denk dat de ellende
Beter te verdragen is in de zon
 
Bij zonsondergang in de barretjes
Met de matrozen
Als we over meisjes en de liefde praten
Met een glas in ons hand
 
Raak ik het besef van mijn omgeving kwijt
En plotseling nemen mijn gedachten
Me mee en brengen me naar
Een prachtige zomer
Op het strand
 
Waar ik de liefde zie
Die als een gek met open armen
Naar me toe rent
Ik val mijn droom
Om de hals
 
Als de barretjes sluiten, als de matrozen
Weer aan boord gaan
Droom ik nog steeds tot de volgende ochtend
Terwijl ik in de haven sta
 
Neem me mee naar de andere kant van de wereld
Neem me mee naar het sprookjesland
Ik denk dat de ellende
Beter te verdragen is in de zon
 
Op een goede dag op een wrakkige schuit
Die van de romp tot de brug kraakt
Zou ik zelfs in de kolenbunker willen werken
Om te vertrekken
 
Ik neem de weg die me
Naar mijn kinderdromen voert
Op verre eilanden
Waar niets belangrijk is
Behalve te leven
 
Waar luierende meisjes
Je hart in vervoering brengen
Door naar ze zeggen
Van die bloemenslingers te vlechten
Waar je bedwelmd van raakt
 
Ik zou ervandoor gaan en mijn verleden achterlaten
Zonder enig berouw
Zonder bagage en met een bevrijd hart
Terwijl ik luid zing
 
Neem me mee naar de andere kant van de wereld
Neem me mee naar het sprookjesland
Ik denk dat de ellende
Beter te verdragen is in de zon
 
تم نشره بواسطة hanengerdahanengerda في الأثنين, 01/10/2018 - 13:42
تم تعديله آخر مرة بواسطة hanengerdahanengerda في الأثنين, 29/04/2019 - 17:19
تعليقات الكاتب:

Het woord "monde" (du bout du monde) en het woord "terre" (au bout de la terre) in de Franse tekst van dit lied betekenen hetzelfde: "wereld". Het gebruik van deze woorden wordt veroorzaakt door het rijmschema: "monde" en "vagabonde" en "terre" en "misère". We hebben in onze Nederlandse vertaling in beide gevallen gekozen voor het woord "wereld": "De schepen komen van de andere kant van de wereld" en "Neem me mee naar de andere kant van de wereld". Veel Fransen hebben een speciale associatie met de eilanden in de Stille Zuidzee, vooral met Tahiti (onderdeel van de Bovenwindse Eilanden) en de prachtige stranden, die aan de "andere kant van de wereld" liggen in Frans-Polynesië. De Franse schilder Paul Gauguin (1848-1903) woonde eerst een aantal jaren op Tahiti voordat hij verhuisde naar Hiva Oa, een van de Marquesaseilanden die ook onderdeel uitmaken van Frans-Polynesië. Ook Jacques Brel (1929-1978) woonde en werkte op Hiva Oa. Beiden liggen er naast elkaar begraven.

Zie deze Youtube versie. https://youtu.be/e0j3Ve05TqQ

4
تصنيفك: None Average: 4 (1 vote)
الفرنسيةالفرنسية

Emmenez-moi

التعليقات
Michel HilakMichel Hilak    السبت, 03/11/2018 - 08:24
4

Mooie vertaling! Ook bedankt voor de interessante toelichting.

azucarinhoazucarinho    السبت, 03/11/2018 - 08:29

Hun buik vol met fruit => ruimten (scheepsruimten niet scheepsbuiken?)

hanengerdahanengerda    الأربعاء, 14/11/2018 - 15:10

Dat is een keuze die je met vertalen soms maakt. Wij vonden “buik” hier mooier dan “ruim”.