Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Einer der Männer des Königs

Maria geht den Weg entlang
Der in die Stadt führt
Sie singt und sie lacht
Zu den Lerchen am Himmel
Sie ist auf dem Weg zum Markt
Um ein wenig Brot zu verkaufen
Und die Sonne steigt auf, warm und groß
Und färbt den Himmel rot
 
Dann trifft sie einen Herren
Auf1 einem Pferd mit üppiger Mähne
Er sagt: "Ich bin einer der Männer des Königs
Also nehme ich mir, was ich haben will
Und du bist gar zu schön
Um keinen Mann zu haben
Geh mit mir in den Wald
Ich werde dir zeigen, was ich kann"
 
Sie wird ins Gras hinuntergezwungen
Und er berührt ihren Körper
Sie windet sich und fleht ihn an
Um Gotteswillen aufzuhören
Aber der Ritter lacht nur
Berauscht von seiner eigenen Glut
Also greift sie zu seinem Messer und stößt zu
Und der Ritter ist tot
 
Sie nahmen Maria gefangen
Und sie wurde wegen Totschlags gesteinigt
Aber jedes Jahr hielt man eine Feier
Zur Erinnerung an den Ritter
Ja, die Herren werden zu Helden gemacht
Aber das Volk wird verurteilt
Und uns, die sehen, wie das so ist
Sagt man, dass wir geträumt haben
 
  • 1. hier höre ich "på" ("auf") und nicht "och" ("und")
كلمات أصلية

En kungens man

كلمات الاغنية (السويدية)

Björn Afzelius: أعلى count@
التعليقات
malucamaluca
   الأحد, 10/12/2017 - 19:45

Hab den Text nur kopiert, spreche auch kein Schwedisch... Aber oft singen die Künstler auch mal etwas abweichend vom Originaltext, grade bei Live-Aufnahmen...
Vielleicht meldet sich ja noch ein Schwede, der das Lied kennt.

MoambeMoambe    الأثنين, 10/09/2018 - 09:13

Das, was mk87 hört, findet sich genau so auf der offiziellen Website von Björn Afzelius.

Frage mich allenfalls, ob "yvig" in diesem Zusammenhang nicht mit "üppig" und "fängslade" nicht eher mit "gefangen nehmen, ins Gefängnis werfen, einkerkern" übersetzt werden sollte

mk87mk87
   الأثنين, 10/09/2018 - 16:57

Da bin ich bei beidem dabei.

malucamaluca
   الأثنين, 10/09/2018 - 15:54

Alles klar, hab's korrigiert. :)