Filha do Mar (Daughter of the Sea) (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
البرتغالية

Filha do Mar (Daughter of the Sea)

Temei, temei, a filha do mar,
Seu grito eu ouvi.
A brisa vai, carrega o que ele diz
Não há cais, e ele se vai.
 
Nos litorais de Kalimdor
A mancha carmesim.
Morreu um pai em Theramore,
Ela partiu, marcando o fim.
 
"Por quê? Por quê? Ó, filha deste mar,
Por que? Já não enxergas o que fez?
Outrora foi o orgulho da nação
Mas entregou-se à traição"
 
O almirante vendo-a fugir,
Pr'oeste quis seguir.
Hei de salvar a filha deste mar
Pois ela é parte de mim.
 
Ao avistar a terra ocidental,
Tropas a marchar.
Testemunhou seu próprio perecer
A filha renuncia ao pai.
 
Enlaçado pela maré,
Sem acreditar.
Grita a dor dessa desilusão:
Temei a filha do mar.
 
Estou ouvindo agora... pai.
 
Ouvi, ouvi, nas águas ao luar
A voz dizendo assim:
Temei, temei, a filha do mar,
Temei, temei... a mim.
 
تم نشره بواسطة EnjovherEnjovher في الأربعاء, 01/08/2018 - 07:52
تم تعديله آخر مرة بواسطة EnjovherEnjovher في السبت, 11/08/2018 - 02:16
Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

Daughter of the Sea (Filha do Mar)

"Fear, fear the Daughter of the Sea."
I heard his cry.
What he said will be carried by the breeze.1
There's no wharf and he is gone.
 
On the coastlines of Kalimdor,
There is a red stain.2
A father died at Theramore,3
She left, thus signalling the end.
 
Why? Why? Oh, Daughter of this Sea,
Why? Do you not see what you have done?4
You5were the erstwhile6pride of the nation,
But you gave into7betrayal.
 
When the admiral had seen her flee,
He decided to follow west.
He8must save the Daughter of this Sea
Because she is a part of him.9
 
At catching sight of the western land,
Troops marching.10
He witnessed his own perish.
The Daughter renounced her father.
 
Stuck in the tide
And still unable to believe,
He cried out from the pain of that disillusion:
"Fear the Daughter of the Sea."
 
I'm listening now... father.
 
I heard, I heard, in the moonlight waters,
The voice saying this:
"Fear, fear the Daughter of the Sea,
Fear, fear..." me.
 
  • 1. "O que ele diz" has the same meaning as "what he said".
  • 2. Literally "A red stain", but "There is a red stain" makes more sense.
  • 3. Who died there may be the admiral.
  • 4. Since she is being so formal, it can be "do you not?" instead of "don't you?"
  • 5. That could literally be "she", but, in this case, it has to be "you".
  • 6. "Erstwhile" is not so used, the same goes for "outrora".
  • 7. "Entregou-se", in this case, could literally mean "she gave into", but in this song, it, actually, means and has to be "you gave into" which makes more sense.
  • 8. That could be "I" instead of "he". However, "he" makes more sense.
  • 9. That could be "me" instead of "him". However, "him" makes more sense.
  • 10. As tropas (começaram) a marchar
تم نشره بواسطة Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira في الجمعة, 03/08/2018 - 00:00
تم تعديله آخر مرة بواسطة Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira في الأربعاء, 26/09/2018 - 03:16
تعليقات الكاتب:

Credits to phantasmagoria.
They helped me.

ترجمات أخرى للأغنية "Filha do Mar ..."
الإنكليزية Thalyson Teixeira
See also
التعليقات
phantasmagoriaphantasmagoria    السبت, 04/08/2018 - 15:18

Here are some suggestions:
Be afraid, be afraid of the Daughter of the Sea. > Beware, beware...
What he said will be carried upon the breeze. > what he says is carried by the breeze
He has gone without going through any wharf. > "there's no wharf" and he is gone1

In coastal areas of Kalimdor > On the coastlines of Kalimdor;
There is some red stain > a red stain2
A parent died in Theramore > a father died in Theramore3
Then the Daughter fled4 and thus left everything behind. > she left, thus signalling5 the end.
Do you not notice what you have just done > Don't you see what you've done?
You was the erstwhile national pride, > long ago she was the pride of the nation
But you have given yourself up to betrayal. > but gave into betrayal6

When the admiral had seen her running away > When the admiral saw her flee

I think this part is the admiral speaking, I might be wrong:
In order to save the Daughter of this Sea > I must save the daughter of this sea
Because she is a part of him > because she is a part of me7

When he had sighted the western land > At catching sight of the western land
(Enemy) troops started to march. > troops marching8

He witnessed his own perish *** I think that's fine as it is, it just sounds strange worded like that but I might be wrong. You could also use "He witnesses his own death".

Without believing that, > still unable to believe 9
Scream and pain arose from that disillusion: > he cried out from the pain of that disillusion.

The same for all the "be afraid" to "beware".

  • 1. he is dead
  • 2. the 'there is' is implied, if anything you can add 'there is' at the beginning or leave it as a footnote.
  • 3. throughout the song the masculine word 'he' is used, you can use 'father'.
  • 4. the word in Portuguese for fled is 'fugir'.
  • 5. lit. 'marking'.
  • 6. lit. 'treason'.
  • 7. if it was 'because she is a part of him' it would be 'Pois ela é parte de ele' and not 'Pois ela é parte de mim'.
  • 8. again, the 'and' is implied like that line 'a red stain', so he caught sight if both the western lands and marching troops.
  • 9. As in, he couldn't fully believe the betrayal yet, I can't word it better here.
Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    السبت, 04/08/2018 - 21:55

Thanks to you, I could edit/correct my translation.
Portuguese has some weird sentences like:

"A brisa vai, carrega o que ele diz"
But actually, they meant: "A brisa vai carregar o que ele (sempre) disse/dizia"

Also, can't I use "You was the erstwhile pride of the nation,"? Because the song uses the word "outrora", which is an old word just like "erstwhile".

I was thinking of using "fear, fear the Daughter of the Sea" instead of "beware, beware..." and "be afraid, be afraid of the Daughter of the Sea".

What do you think?

phantasmagoriaphantasmagoria    الأثنين, 06/08/2018 - 18:16
Thalyson Teixeira schrieb:

Thanks to you, I could edit/correct my translation.
Portuguese has some weird sentences like:

"A brisa vai, carrega o que ele diz"
But actually, they meant: "A brisa vai carregar o que ele (sempre) disse/dizia"

Also, can't I use "You was the erstwhile pride of the nation,"? Because the song uses the word "outrora", which is an old word just like "erstwhile".

I was thinking of using "fear, fear the Daughter of the Sea" instead of "beware, beware..." and "be afraid, be afraid of the Daughter of the Sea".

What do you think?

Outrora: https://en.wiktionary.org/wiki/outrora#Portuguese
it's the same in Spanish "otrora" but you could use "erstwhile" like "You were the erstwhile pride of the nation".

Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    الأثنين, 06/08/2018 - 09:46

In Portuguese, we sometimes say things like that directly to a person:
"E ele/ela teve a coragem de fazer isso."
but, we, actually, mean:
"E tu tiveste a coragem de fazer isso."

It's not diglossia though.