Grazie, amico mio. Un paio di piccoli consigli:
non so se pesci, nel mare e nella peschiera, se ne pescheranno ancora.
(La "pischera" sí, è uno stagno, ma più precisamente è una "écloserie de poissons").
il cuore per cantare
canterò con la mia voce
"ínnidos" significa più precisamente incontaminati, vergini, integri
-
Fintas a cando ← إلى الأيطالية ترجم
5 translationsالأيطالية
Fintas a cando
Finché avrò
شكراً! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Metodius | سنتان 6 أشهر |
La Isabel | سنتان 6 أشهر |
Hampsicora | سنتان 6 أشهر |
tradotto con l'aiuto della traduzione francese di @la Isabel, che ringrazio
1. | Fintas a cando |
2. | Autumn Leaves |
3. | Muti forte |
Ah ! serait-ce alors que ma traduction est "approximative" ?
Si c'est le cas, il vaudrait mieux que je profite de ces quelques conseils aussi, non ?
Merci Viard pour l'avoir fait en italien. Et à toi Marco pour les indications données.
J'ai vu des photos du Supramonte sur Internet, c'est vrai que cet endroit à l'air bien préservé !
A+ à vous 2 !
Ay, Isabel, no quise decir que tu traducción era aproximativa. Sólo di unas clarificaciones más, y por supuesto en italiano pueden ser más precisas.
Después de todo una “pischera / peschiera” es un estanque, pero encontré una palabra más precisa para explicarlo mejor en francés. Sin embargo es un término más largo que en sardo (e italiano) así que hace falta añadir una línea más, y por eso he preferido usar una sola palabra (estany) en catalán.
Y creo que “intacte” en francés es casi sinónimo de “vierge”, lo que no siempre lo es en italiano. En cambio, “sencer” en catalán corresponde perfectamente al término sardo.
Viard, controlla bene come hai scritto "peschiera" ;)
Hola Marco,
Soy yo misma quién me preguntaba esto.
Dices que hay que añadir una línea más en francés con este término. Pero que se ponga "étang" o" écloserie de poissons"... hay de toda manera 5 líneas. Eso está debido a la sintaxis del francés, mucho más que a una cuestión de vocabulario.
Sí, "intacte" y "vierge" tienen mismo sentido en francés.... pero no sabía que no era igual en italiano.
¡Pero es verdad que parece un lugar de ensueño!
Ciao e ancora grazzie.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Limba de mesania