Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Fintas a cando

No isco si sa gent'orrúbia
in su Sinis ancora at a 'olae,
no isco si pische in su mare
e in pischera s'ind'at a piscae.
 
Fintas a cando apo a portae
ànimu e corpus po cantae
càntigos de custa zenia
apo a cantae cun sa 'oge mia.
 
No isco si su mare nostru
bellu e limpiu ancora at a abarrae,
no isco si su Supramonte
buscos ínnidos ant a orae.
 
Fintas a cando apo a portae
ànimu e corpus po cantae
càntigos de custa zenia
apo a cantae cun sa 'oge mia (x2)
 
الترجمة

Finché avrò

Non so se i fenicotteri rosa
del Sinis voleranno ancora,
non so se pesci nel mare
e nella peschiera se ne pescheranno ancora.
 
Finché avrò
la mente e il cuore per cantare
cantici di questo genere
canterò con la mia voce.
 
Non so se il nostro mare
continuerà ad essere bello e pulito,
Non so se boschi vergini
circonderanno il Supramonte.
 
Finché avrò
la mente e il cuore per cantare
cantici di questo genere
canterò con la mia voce. (x2)
 
Manuela Mameli: أعلى count@
التعليقات
HampsicoraHampsicora
   الخميس, 30/09/2021 - 13:05

Grazie, amico mio. Un paio di piccoli consigli:
non so se pesci, nel mare e nella peschiera, se ne pescheranno ancora.
(La "pischera" sí, è uno stagno, ma più precisamente è una "écloserie de poissons").
il cuore per cantare
canterò con la mia voce
"ínnidos" significa più precisamente incontaminati, vergini, integri

psqpsq
   الخميس, 30/09/2021 - 14:09

Grazie tanto Marco di permettermi di migliorare la mia traduzione.
Questa canzone mi piace molto e sarebbe stato peccato lasciare delle approssimazioni!

La IsabelLa Isabel    الخميس, 30/09/2021 - 14:43

Ah ! serait-ce alors que ma traduction est "approximative" ?
Si c'est le cas, il vaudrait mieux que je profite de ces quelques conseils aussi, non ?
Merci Viard pour l'avoir fait en italien. Et à toi Marco pour les indications données.
J'ai vu des photos du Supramonte sur Internet, c'est vrai que cet endroit à l'air bien préservé !

A+ à vous 2 !

HampsicoraHampsicora
   الخميس, 30/09/2021 - 15:44

Ay, Isabel, no quise decir que tu traducción era aproximativa. Sólo di unas clarificaciones más, y por supuesto en italiano pueden ser más precisas.
Después de todo una “pischera / peschiera” es un estanque, pero encontré una palabra más precisa para explicarlo mejor en francés. Sin embargo es un término más largo que en sardo (e italiano) así que hace falta añadir una línea más, y por eso he preferido usar una sola palabra (estany) en catalán.
Y creo que “intacte” en francés es casi sinónimo de “vierge”, lo que no siempre lo es en italiano. En cambio, “sencer” en catalán corresponde perfectamente al término sardo.

Viard, controlla bene come hai scritto "peschiera" ;)

La IsabelLa Isabel    الخميس, 30/09/2021 - 20:03

Hola Marco,

Soy yo misma quién me preguntaba esto.
Dices que hay que añadir una línea más en francés con este término. Pero que se ponga "étang" o" écloserie de poissons"... hay de toda manera 5 líneas. Eso está debido a la sintaxis del francés, mucho más que a una cuestión de vocabulario.
Sí, "intacte" y "vierge" tienen mismo sentido en francés.... pero no sabía que no era igual en italiano.
¡Pero es verdad que parece un lugar de ensueño!

Ciao e ancora grazzie.