Fisches Nachtgesang (إلى الروسية ترجم)
Fisches Nachtgesang

рыбка,рыбка,где твоя улыбка
شكراً! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 8 times |
1. | Songs about night |
1. | Der Werwolf |
2. | Fisches Nachtgesang |
3. | Das ästhetische Wiesel |

Вау, такой "прoпастный" и глубокий, как сам океан!
Очень впечатляюще! Большое спасибо! 👍
На немецком вы говорите "abgründig", но я не нашлa этого слова на русском, поэтому я его придумалa.

"...где твоя улыбка": "- U - U - U -" переведено отлично!

I should write in English, so the others can understand it: I think you have very good translated "- U - U - U -" = "Fisch, Fisch, wo ist dein Lächeln"! Thank you!

I should write in English, so the others can understand it: I think you have very good translated "- U - U - U -" = "Fish, fish, where is your smile"! Thank you!

Здесь есть поговорка:
«Пророка не слышно на его собственной земле».

"приличные"? - что takoe?
Остальные не Bы! Напишите, что чувствуете! Мне это нравится!

... не так просто падать в собственную глубину...

Ворон, у Вас похоже пробел застрявает после нажатия запятой.

About атыпись
https://books.google.com/books?id=I8CbDwAAQBAJ&pg=PT164&lpg=PT164&dq=атыпись&source=bl&ots=qZAf5wbZBg&sig=ACfU3U2GkCKdeWYR7HW3nYBeVtyIiZ9JuQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi6yYqv96jkAhULd98KHYW3DdEQ6AEwCnoECAoQAQ#v=onepage&q=атыпись&f=false
das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"