The Fisherwoman
Рыбачка
شكراً! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | Resumé |
2. | One Perfect Rose |
3. | Inventory |
Думаю, что ты перемудрил, Макс.
Простейший довод - она уже была в тексте как she, непредставимо, что она же затем - the one. The one супер представимо как что-то
новое из того же ряда, что было описано прежде, а описан был ее мужик - которого она поймала и удержала.
Дополнительный языковой довод - got away - стандартный термин для рыбы, сорвавшейся с крючка, ЛГ - рыбачка, это она с удочкой.
Помимо того, что текст/язык противоречит твоей теории, "общечеловеческий" контекст мне кажется довольно очевидным - она ловит, кого поймала и удержала тот не может заставить забыть того, кого упустила.
Да вполне возможно.
У меня такая логика по контексту: там у неё подборка черного юмора – там либо наступившая смерть, либо посмертное существование присутствует в каждом стихотворениии
1. неудачник поэт-самоубийца (сравнивается с птицей, которая не пела а чирикала, но на шип тем не менее налетела)
2. теплолюбивая дама, которая теперь испытывает вечный холод в аду
3. богач, которому теперь достались "эксклюзивные" черви
5. активист (общественный деятель), который архангела Гавриила усадил, чтобы тот написал статью и оповестил местную прессу о случившемся
6. aктриса, которая даже после смерти скрывает свой возраст мхом на могиле
4. рыбачка, собственно. В общепринятой интерпретации здесь вообще нет "чёрного" юмора, касаемого смерти: ну был мужик, а тот, что ушёл – был лучше. Про живую женщину можно было так же написать. Смерть тут никак не изменила положение вещей.
Поэтому и возникла "обратная" интерпретация, где Fisherwoman – это не удильщица мужиков, а рыбачка, т.е. жена рыбака, от которого уже она сама got away на тот свет, ибо скорее всего этот благообразный внешне рыбачок её по пьяни отходил веслом или чем-нибудь ещё до смерти.
В определенной степени саркастическое well enough for every day и есть черный юмор ( не смертельный, но с глубоким вздохом)
Вообще из кое каких других стихов Дороти у меня создалось впечатление, что она считала себя обделенной хорошими мужиками и
даже горевала, что все они сволочи. Ира, если читаешь и возмущена, я не уверен в этом, впечатление создалось. Кроме того она наверное была права - достойных ее мужиков мало было. Их вообще мало.
Игорь, да, если бы была это подборка саркастических стихов (коих у нее вагон), я бы не сомневался нисколько
Но тут Tombstones in the starlight, понимаешь, автор как бы между могилок ночью ходит.
И в каждом стишочке там две части: до - и после, жизнь – и смерть. В каждом, кроме этого, т.е. этой интерпретации.
Отсюда и сомнения.
P.S. Там один переводчик "crusader" переводил как "крестоносец" /ненуачо неуевонах этот контекст )))))
maxwell wrote:А он и не печатался без контекста.
Серьезно? Никогда никогда? А здесь?
Я шо говорю:
1. Вряд ли кто пишет стихи, которые работают только в контексте сборника
2. Этот текст с тем контекстом ну никак не работает... а вроде должен был бы - хоть немножко.
maxwell wrote:Игорь, да, если бы была это подборка саркастических стихов (коих у нее вагон), я бы не сомневался нисколько
Но тут Tombstones in the starlight, понимаешь, автор как бы между могилок ночью ходит.
Она двоих мужей похоронила. Так что если оч хочется эпитафию, то можно "представить" и эпитафию, вполне саркастическую: кому-то таки повезло.
Развлекайся. o:)
Не, не торопись разделять. До этого тысячи людей интерпретировали иначе, в том числе и носители языка, а с большинством сложно спорить. Людей и на своем языке сложно понять, тем более творческих, тем более сарказм и специфический юмор. Я удивляюсь, как люди вообще до сих пор друг друга понимают при таком низком уровне самоорганизации общества, которое допускает войны и насилие.
Но "широкий" подход при переводе обязателен, это да.
Ну, возможно допустимое - это широкая категорь. Вот смотри такая интерпретация - на полочку. Она контрразведчица, которая под видом рыбачки ловит вражеских шпионов водолазов. У нее для прикрытия и удовлетворения ее повседневных нужд есть помощник - положительный мужик, добрый и чистый, но звезды с неба не умеет хватать. Однажды на крючок попадается офигительный шпион - красавец мужчина, но пользуясь шпионскими навыками, ускользает гад. Героиня ахает, охает, бросает удочку и плачет навзрыд. Помощник-мужик пытается ее успокоить, но тщетно. Занавес.
Я чувствую, что вы здесь уже договорились до определенного абсурда. Некий Сальвадор Дали…
Делаем подстрочник с учётом особенностей сленга:
The man she had was kind and clean
And well enough for every day,
But, oh, dear friends, you should have seen
The one that got away!
Мужчина, который у неё был, был добрый и опрятный,
И вполне хорош на каждый день,
Но, о дорогие друзья, вы бы видали того,
Который сорвался у неё с крючка!
Это вполне может быть эпитафия на её могиле, но got away это определённо мужик, которого она упустила, вот и пришлось мириться со вторым сортом, хоть он и был вполне ничего себе.
Привет, Ирина! Да я умею переводить худо-бедно, и тысячи людей перевели точно так же. Меня же напрягло только отсутствие черного юмора в этом единственном четверостишии из шести, что вызвало когнитивный диссонанс и мотивацию заглянуть в Энциклопедию Скрытых Смыслов :-)
P.S. Я даже в биографии у неё полазил, чтоб найти, кто это у неё такой, сорвавшийся с крючка, но никого особенного не нашёл, на роль объекта её пожизненного воздыхания.
Я таки докопался до истины.
"You should have seen the one that got away" – неделимая идиоматическая единица, это такая шутливая рыбацкая поговорка, их (anglers I mean) локальный мем. Когда некто видит и комментирует улов, рыбак говорит эту фразу и максимально широко разводит руки. Это не из серии "охотники-брехуны", а как бы сложившийся уже ритуал общения.
Как пример, в новелле Кэти Ффорде "Going dutch" герой, доставший упавшего за борт человека, говорит эту фразу ))))
Вот теперь мне стало понятно, что смеяться нужно после слова "лопата", и Словарь Скрытых Смыслов Рифмоплетения опять отложен на ... дальнюю полку))))
P.S. И я не знаю, как вот это перевести без пояснительной сноски... Тем более, поэтически
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق