Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

The Fisherwoman

The man she had was kind and clean
And well enough for every day,
But, oh, dear friends, you should have seen
The one that got away!
 
الترجمة

Рыбачка

Ее мужчина добр и чист,
На каждый день вполне хорош.
Другой, тот, что удрал, артист,
Такой был - не найдешь!
 
Dorothy Parker: أعلى count@
التعليقات
maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 17:45

Игорь, the one that got away – это же про саму рыбачку, а не про какого-то там второго мужика непонятного!

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 17:48

Это хто сказал такое?

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 17:56

Если нужна ссылка на авторитета в законе, у меня её нет.
Но есть локальный и глобальный контекст, в рамках которых сложно предполагать иную интерпретацию.

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 18:14

Думаю, что ты перемудрил, Макс.
Простейший довод - она уже была в тексте как she, непредставимо, что она же затем - the one. The one супер представимо как что-то
новое из того же ряда, что было описано прежде, а описан был ее мужик - которого она поймала и удержала.
Дополнительный языковой довод - got away - стандартный термин для рыбы, сорвавшейся с крючка, ЛГ - рыбачка, это она с удочкой.

Помимо того, что текст/язык противоречит твоей теории, "общечеловеческий" контекст мне кажется довольно очевидным - она ловит, кого поймала и удержала тот не может заставить забыть того, кого упустила.

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 18:57

Да вполне возможно.
У меня такая логика по контексту: там у неё подборка черного юмора – там либо наступившая смерть, либо посмертное существование присутствует в каждом стихотворениии
1. неудачник поэт-самоубийца (сравнивается с птицей, которая не пела а чирикала, но на шип тем не менее налетела)
2. теплолюбивая дама, которая теперь испытывает вечный холод в аду
3. богач, которому теперь достались "эксклюзивные" черви
5. активист (общественный деятель), который архангела Гавриила усадил, чтобы тот написал статью и оповестил местную прессу о случившемся
6. aктриса, которая даже после смерти скрывает свой возраст мхом на могиле

4. рыбачка, собственно. В общепринятой интерпретации здесь вообще нет "чёрного" юмора, касаемого смерти: ну был мужик, а тот, что ушёл – был лучше. Про живую женщину можно было так же написать. Смерть тут никак не изменила положение вещей.
Поэтому и возникла "обратная" интерпретация, где Fisherwoman – это не удильщица мужиков, а рыбачка, т.е. жена рыбака, от которого уже она сама got away на тот свет, ибо скорее всего этот благообразный внешне рыбачок её по пьяни отходил веслом или чем-нибудь ещё до смерти.

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 19:08

В определенной степени саркастическое well enough for every day и есть черный юмор ( не смертельный, но с глубоким вздохом)
Вообще из кое каких других стихов Дороти у меня создалось впечатление, что она считала себя обделенной хорошими мужиками и
даже горевала, что все они сволочи. Ира, если читаешь и возмущена, я не уверен в этом, впечатление создалось. Кроме того она наверное была права - достойных ее мужиков мало было. Их вообще мало.

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 19:18

Игорь, да, если бы была это подборка саркастических стихов (коих у нее вагон), я бы не сомневался нисколько
Но тут Tombstones in the starlight, понимаешь, автор как бы между могилок ночью ходит.
И в каждом стишочке там две части: до - и после, жизнь – и смерть. В каждом, кроме этого, т.е. этой интерпретации.
Отсюда и сомнения.
P.S. Там один переводчик "crusader" переводил как "крестоносец" /ненуачо неуевонах этот контекст )))))

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 20:05
maxwell wrote:

Но тут Tombstones in the starlight,

Смотри, если бы я был Доротью и писал стишок, зная, что его без контекста сборника в котором он будет напечатан, не понять, я бы загрустил и чота поменял в стишке, чтоб и без сборника был печатаем.

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 20:07

Скорее, она просто добивала сборник и вот затесался не кладбищенский.

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 20:15

А он и не печатался без контекста.
Есть еще имхо, что все стихи и "могилки" из этого сборника - это самоирония автора, это все о ней самой.

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 20:27
maxwell wrote:

А он и не печатался без контекста.

Серьезно? Никогда никогда? А здесь?
Я шо говорю:
1. Вряд ли кто пишет стихи, которые работают только в контексте сборника
2. Этот текст с тем контекстом ну никак не работает... а вроде должен был бы - хоть немножко.

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 20:33
maxwell wrote:

Есть еще имхо, что все стихи и "могилки" из этого сборника - это самоирония автора, это все о ней самой.

это как раз ничему не противоречит - рыбачка она, тоскует по упущеному мужику, мирится ( с трудом) с неупущенным .

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 21:44

а если в контексте сборника – то она мертвая, и рыбачка там в прямом значении, как и именование всех остальных героев

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 21:53

Туплю. Пападробнее?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الثلاثاء, 22/11/2022 - 03:39
maxwell wrote:

Игорь, да, если бы была это подборка саркастических стихов (коих у нее вагон), я бы не сомневался нисколько
Но тут Tombstones in the starlight, понимаешь, автор как бы между могилок ночью ходит.

Она двоих мужей похоронила. Так что если оч хочется эпитафию, то можно "представить" и эпитафию, вполне саркастическую: кому-то таки повезло.

vevvevvevvev    الثلاثاء, 22/11/2022 - 03:45

Судя по стихам, бедовая дамочка была :)

maxwellmaxwell    الثلاثاء, 22/11/2022 - 05:41

Покуда Трамп опять не станет президентом,
Я буду тосковать по сраному студенту.
На мне проклятье – вечно слёзы лить ручьём
По тем, кто были лишь обычным мудачьём.

R_T_fexR_T_fex    الأحد, 20/11/2022 - 19:39

А, вононочё!
Ну да, тогда я с вами согласен.
Без контекста "one" = "та" кажется сильной натяжкой, а в контексте это совершенно очевидно.
Вы молодец, серьёзно подходите.
Лайк вам!

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 19:51

Не, не торопись разделять. До этого тысячи людей интерпретировали иначе, в том числе и носители языка, а с большинством сложно спорить. Людей и на своем языке сложно понять, тем более творческих, тем более сарказм и специфический юмор. Я удивляюсь, как люди вообще до сих пор друг друга понимают при таком низком уровне самоорганизации общества, которое допускает войны и насилие.
Но "широкий" подход при переводе обязателен, это да.

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 18:02

Хотя, из меня еще тот интерпретатор тайных смыслов )))))

R_T_fexR_T_fex    الأحد, 20/11/2022 - 18:06

Макс, я категорически не согласен!
По-моему, смысл такой: "поймала мужика вполне годного, а был совершенно роскошный, да жаль - сорвался с крючка!".

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 18:15

Саш, да все так переводят. Но я глянул на всю Tombstones in the Starlight, и как-то выпадает оно у меня из общей картины.
Там такой своеобразный чёрный юмор всю дорогу, а здесь как-то скучно всё )))

R_T_fexR_T_fex    الأحد, 20/11/2022 - 18:26

Нет, не все.
Тут есть несколько версий таких: "Попался мужик-золото, а тот, что сорвался, был оторви-да-брось, вот же повезло!"

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 18:31

мужик-золото противоречит тексту - well enough for every day - сомнительный комплимент.

R_T_fexR_T_fex    الأحد, 20/11/2022 - 18:40

Преувеличил для передачи сути, да.
В предыдущей строке его нахваливают. Ну, не золото, ладно - "вполне годный мужик" (говорит она, вертя улов в руках и критически разглядывая).

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 18:54

На вполне годный мужик тоже не тянет. Тут сарказм чистой воды, особенно, потому, что это Дороти Паркер.
Про плохого не говорят, что он got away. Это сожаление.

R_T_fexR_T_fex    الأحد, 20/11/2022 - 19:41

Макс убедительно обосновал своё прочтение, по-моему.
Теперь я его разделяю.

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 20:08

А мне показалось, что он от него отказался.

maxwellmaxwell    الأحد, 20/11/2022 - 20:16

не отказался, я его положил на полочку вместе с общепринятым как возможно допустимое ))))

Dr_IgorDr_Igor
   الأحد, 20/11/2022 - 20:54

Ну, возможно допустимое - это широкая категорь. Вот смотри такая интерпретация - на полочку. Она контрразведчица, которая под видом рыбачки ловит вражеских шпионов водолазов. У нее для прикрытия и удовлетворения ее повседневных нужд есть помощник - положительный мужик, добрый и чистый, но звезды с неба не умеет хватать. Однажды на крючок попадается офигительный шпион - красавец мужчина, но пользуясь шпионскими навыками, ускользает гад. Героиня ахает, охает, бросает удочку и плачет навзрыд. Помощник-мужик пытается ее успокоить, но тщетно. Занавес.

R_T_fexR_T_fex    الأحد, 20/11/2022 - 21:36

... не в силах вынести масштабов ущерба, нанесённого безопасности страны в результате её халатности, несчастная стреляется. Данный текст - эпитафия, написанная верным помощником (который на самом деле не такой уж положительный, но как же себя не похвалить?)

IremiaIremia
   الأثنين, 21/11/2022 - 12:01

Я чувствую, что вы здесь уже договорились до определенного абсурда. Некий Сальвадор Дали…
Делаем подстрочник с учётом особенностей сленга:

The man she had was kind and clean
And well enough for every day,
But, oh, dear friends, you should have seen
The one that got away!

Мужчина, который у неё был, был добрый и опрятный,
И вполне хорош на каждый день,
Но, о дорогие друзья, вы бы видали того,
Который сорвался у неё с крючка!

Это вполне может быть эпитафия на её могиле, но got away это определённо мужик, которого она упустила, вот и пришлось мириться со вторым сортом, хоть он и был вполне ничего себе.

maxwellmaxwell    الأثنين, 21/11/2022 - 13:34

Привет, Ирина! Да я умею переводить худо-бедно, и тысячи людей перевели точно так же. Меня же напрягло только отсутствие черного юмора в этом единственном четверостишии из шести, что вызвало когнитивный диссонанс и мотивацию заглянуть в Энциклопедию Скрытых Смыслов :-)
P.S. Я даже в биографии у неё полазил, чтоб найти, кто это у неё такой, сорвавшийся с крючка, но никого особенного не нашёл, на роль объекта её пожизненного воздыхания.

Dr_IgorDr_Igor
   الأثنين, 21/11/2022 - 16:22

Действительно - эпитафия на могиле! В этом связь со сборником чернухи. Думаю, что там и другие стишки есть - чистые эпитафии. на
tombstones. Но эпитафия это или эпиграмма или какая другая эпи - на смысл стишка это никак не влияет.

maxwellmaxwell    الأثنين, 21/11/2022 - 17:03

Я таки докопался до истины.
"You should have seen the one that got away" – неделимая идиоматическая единица, это такая шутливая рыбацкая поговорка, их (anglers I mean) локальный мем. Когда некто видит и комментирует улов, рыбак говорит эту фразу и максимально широко разводит руки. Это не из серии "охотники-брехуны", а как бы сложившийся уже ритуал общения.
Как пример, в новелле Кэти Ффорде "Going dutch" герой, доставший упавшего за борт человека, говорит эту фразу ))))
Вот теперь мне стало понятно, что смеяться нужно после слова "лопата", и Словарь Скрытых Смыслов Рифмоплетения опять отложен на ... дальнюю полку))))
P.S. И я не знаю, как вот это перевести без пояснительной сноски... Тем более, поэтически

Dr_IgorDr_Igor
   الأثنين, 21/11/2022 - 19:51

Вот я в этой конкретной версии интуитивно отразил идиому - в последней строке есть слова "такой был" - стандартная формула в русском, сопровождающая широко разведенные руки врущего рыболова.