يشارك
Font Size
طلب تصويب الأخطاء
السويدية
كلمات أصلية

Fredmans epistel n:o 72 – Glimmande nymf

Lämnad vid Cajsa Lisas säng, sent om aftonen
 
Glimmande nymf, blixtrande öga,
svävande hamn på bolstrarna höga,
menlösa styrka,
kom, kom nu att dyrka
vid ett smalt och utsläckt ljus
sömnens gud, vår Morfeus!
Luckan ren stängd, porten tillsluten,
natthuvan ren din hjässa kringknuten;
ren Norströms piskperuk
den hänger på sin spik.
Sov, somna in vid min musik!
 
Bofinken nyss, nyss, Cajsa Lisa,
slumrande slöt sin kvittrande visa.
Solen nyss slocknat
och fästet har tjocknat,
enslighetens tystnad rår;
jag till Fröjas dyrkan går.
Regnet nedöst i bullrande låga,
välver i skyn sin brandgula båga,
som randas lugnt och skönt
av purpur, guld och grönt,
sen jorden Jofurs åska rönt.
 
Somna, min nymf! Dröm om min lyra,
till dess vår sol går opp klockan fyra,
och du dig sträcker,
och armarna räcker
till min kanna och min famn,
eldad av mitt blod och namn.
Cajsa, du dör! Himmel, hon andas;
döden ger liv, och kärlek bortblandas.
Men fast din puls slår matt,
så blundar ögat glatt.
Håll med fioln; god natt!
 
 
الفرنسية
الترجمة

Scintillante nymphe

Déposé près du lit de Cajsa Lisa, dans la soirée
 
Scintillante nymphe, œil étincelant,
havre flottant sur les hauts édredons,
puissance inoffensive,
viens, viens maintenant adorer
près d'un petit cierge éteint,
le dieu du sommeil, notre Morphée !
Le volet bien fermé, la porte barrée,
le bonnet de nuit noué autour du haut de ta tête;
la perruque en cordes de Norström (*)
elle est pendue à son clou.
Dors, endors-toi près de ma musique !
 
Le pinson, juste à l'instant, Cajsa Lisa,
en s'assoupissant, a mis fin à son gazouillis.
Le soleil vient de s'éteindre,
et le fort (?) s'est épaissi,
le silence de la solitude règne;
je me rends à l'adoration de Fröja (**).
La pluie a tombé à verse sur la flamme qui crépite,
et envoie vers le ciel son arc jaune orangé,
rayé tranquillement et joliment,
de pourpre, d'or et de vert,
puis la terre suscite la foudre de Jofur (***)
 
Endors-toi, ma nymphe ! Rêve de ma lyre,
jusqu'à ce que le soleil se lève à 4 heures du matin,
et tu t'étires,
et tes bras atteignent
ma tête et ma poitrine,
attisée de mon sang et de mon nom.
Cajsa, tu meurs ! Ciel, elle respire;
la mort donne naissance à la vie, et l'amour se brouille.
Mais bien que ton pouls batte faiblement,
tu fermes les yeux gaiement.
Tiens avec le violon ( ?); bonne nuit !
 
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمة اسم الأغنية
الفرنسية
التعليقات