Galusè (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات
طلب تصويب الأخطاء
سردينية

Galusè

Eo so Galusè,
logu delissiosu e de incantu,
firma inoghe su pe’
o passizeri, custu est logu santu.
 
Eo cunfido in te,
tzertu as a acurrer a mi dare vantu
chin bellas cumpagnias
a t’infriscare chin sas abbas mias.
 
Eo umile in custa rocca
mai de murmurare apo cessadu:
bentu fritu e froca
an sas venas mias astragadu.
 
Mai però sa broca
at su nettare sou ismentigadu:
pedidu m’at continu
sos bundantes umores ch’apo in sinu.
 
Ancoras oe in die
no mi mancant durtzuras e bisitas:
totus current a mie
e si consolant de sas abbas fritas,
 
E deo rie rie
cuntento brocas mannas e brochitas;
dae custas fritas venas
semper partint sas brocas prenas.
 
A cust’abba, sididas,
sunt bennidas donosas verginellas,
a mie sunt bennidas
bajanas de Sardigna sas prus bellas.
 
Totas si sunt fritidas
a mi fagher onore: pastorellas,
signorinas e damas,
de me cuntentas nd’ant contadu fama.
 
Dae logos istranzos
bennidu b’at dottissimas persones
in festas e in pranzos
cottu b’ant crapitos e anzones
 
e mandigos licanzos:
puddas, porcheddos, pische e macarrones.
In custas abbas puras
ant ismaltidu celebres cotturas.
 
Totus s’ant divertidu
ismentighende ‘ogni cuntierra:
preides apo ‘idu
cottos, cantende a sonu ‘e ghiterra;
 
antzis, nd’apo assistidu
beatamente istrampados in terra,
in bratzos d’una vera,
solenne, reverenda imbriaghera.
 
E inoghe sa tristura
morit, e torrat s’animu serenu.
Sa sogra cun sa nura
in custas abbas lassant su velenu!
 
تم نشره بواسطة HampsicoraHampsicora في الأربعاء, 01/07/2015 - 20:01
تم تعديله آخر مرة بواسطة HampsicoraHampsicora في الجمعة, 03/07/2015 - 19:28
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs
A A

Galusè

I am Galusè,1
a delicious and enchanting place,
restrain your foot here,
passerby, this is a sacred place.
 
I trust in you,
you certainly will rush to praise me
with nice companies
and to freshen up with my waters.
 
In this rock, humbly,
I’ve never ceased to murmur:
cold wind and snow flakes
froze my sources.
 
And yet pitchers have
never forgotten their nectar:
they continuously asked me
for the abundant humours I have inside me.
 
Nowadays I still
don’t lack gentleness nor visits:
everyone rushes to me
and rejoices with my fresh waters.
 
And laughing,
I fill up big and small pitchers;
when leaving this cool sources,
pitchers are always full.
 
Graceful little virgins
have come to this water, thirsty;
and the most beautiful
maidens of Sardinia came to me.
 
All of them have bowed
to honour me: young shepherdesses,
fine girls and ladies,
pleased, have spread my fame.
 
From distant places
very learned people came;
at parties and lunches
they roasted kids and lambs
 
and tasty meals:
chickens, piglets, fish and macaroni.
In this pure waters
they sobered up great drunkenness.
 
Everyone had fun
and forgot every strife:
I saw drunk priests
singing to the guitar sound;
 
in fact, I’ve even aided some of them
lying blissfully on the ground
in the arms of a real,
solemn, reverend fuddle.
 
Every sadness vanishes over here
and minds return serene.
Mothers-in-law and daughters-in-law
in these waters give up their poisoned quarrels.
 
  • 1. Galusè is a pleasant fount of fresh water where mountain people used to gather for snacks and parties. Many mountain springs in Sardinia still bear names in Nuragic (pre-Latin) language which are no longer understandable.
تم نشره بواسطة HampsicoraHampsicora في الجمعة, 03/07/2015 - 19:26
تعليقات الكاتب:

This song, performed in the ancient polyphonic style (cantu a tenores) is taken from a longer poem by Peppinu Mereu (1872-1901). It begins in an idyllic and conventional tone, but later, in the last stanzas, it resumes the usual Mereu’s anticlerical satire.

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمات أخرى للأغنية "Galusè"
الإنكليزية Hampsicora
Peppinu Mereu: Top 3
التعليقات