Gar nolisak (إلى الروسية ترجم)

الإعلانات

Gar nolisak

Zulmat ichra o‘tar mening tunu kunim,
Men ham sizday ko‘rgim kelar oy-quyoshni.
Lek taqdirdan nolimasdan yashaymankim,
Faryod solib, toshga urmam aziz boshni.
Shukr deyman, oyoq-qo‘lim salomatdir,
Gar nolisam, bu xudoga malomatdir.
 
Ming bor shukr, ko‘kka yetar bo‘ylarimiz,
Har kun to‘yga ulanmoqda to‘ylarimiz.
Tirik jonning rizqin berar qodir xudo,
Elga tinchlik so‘rar duo, kuylarimiz.
Ne’matlarning eng yaxshisi halovatdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
 
To‘rt yonimda topganim – chin yoru do‘stlar,
Bilinmaydi uncha-buncha kamu ko‘stlar.
Farzandlarim kulgusini eshitsam bas,
Xotirjamman, ko‘rmasa ham mayli ko‘zlar.
Qalbing bilan ko‘rish ham bir karomatdir,
Gar nolisam, bu xudoga malomatdur.
 
Kimga erta, kimgadur kech kelgay davron,
Kimlargadur shu kunlar ham bo‘lgan armon,
Sinovlarga sabr qilmoq qanday go‘zal,
Shunda o‘zi qo‘llar bizni buyuk rahmon.
Shukr qilmoq mo‘minlikdan dalolatdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
 
Ne’matlarning eng yaxshisi halovatdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
Tiriklikning o‘zi ham zo‘r mukofotdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
 
تم نشره بواسطة Ashi UdegedanAshi Udegedan في الجمعة, 10/05/2013 - 04:45
تعليقات الناشر:

Монолог в начале:
Зулмат. Қоронғулик. Сукунат. Бу жаҳон ичида борманми? Қўрқиб кетаман. Оҳ! Бу зимистон қаърида ситилиб кетмасми вужуд? Қаро сукунат бўғзида қонга беланмасми вақт? Умрнинг зим-зиё йўлларига термулиб, қаро сочлар оқармасми? Нажот борми? Бу тун қаролигида ёруғлик илинжи борми? О, зулмат! Кўринмас кафтларинг билан ожизларнинг кўзини силаб, руҳини аллалайсан, нурга ташналар кўнглида эса чечаклар ундирасан, қоронғуликни кўришга, сукунатни тинглашга ўргатасан. О, зулмат! Оғушингда яшаётган одамнинг дилида бир кун уйғонмасми момоқалдироқ, бир кун сўзлари чақмоққа айланмасми?
Ҳайҳот! Нохос кўнгилнинг қоронғу осмонида юлдузлар чарақлай бошлайди, қалб тубида ой нури ухлаб, тушлар кўради, дил шомида севинчлар шудринг бўлиб ёғилади, тийрак сукунат парчаларида хокисор бандаларнинг ёруғ муножоти акс садо топади.

Тьма. Темнота. Тишина. Есть ли я в нутре этого мира? Мне становится страшно. Ох! Не будет ли раздавлено тело в недрах этой кромешной тьмы? В горле этой черной тишины не окровавится ли время? В выглядывании черным черных дорог жизни не побелеют ли черные волосы? Спасение есть ли? В этой черноте ночи есть ли надежда на свет? О, тьма! Невидимыми ладонями гладя глаза слепых, ты баюкаешь их дух, а в душах жаждущих света выращиваешь цветы, учишь видеть темноту, слышать тишину. О, тьма! Не проснется ли однажды в душе у живущего в твоих объятиях человека гроза, не превратятся ли однажды его слова в молнию?
Хайхот! (в дан.случ: о боже!) Неожиданно на черном небе души начинают сверкать звезды, на донышке сердца ночует лунный свет и видит сны, в сумерках души появляются радостные чувства, осыпаясь как росинки утренние; в подвижных осколках тишины находит отклик молитва смиренных смертных о свете.

إلى الروسية ترجمالروسية
Align paragraphs
A A

Если будем роптать

Дни и ночи мои проходят в темноте,
И я тоже хочу видеть, как и вы, луну, солнце.
Но я живу и не ропщу на судьбу,
Не кричу, не бьюсь дорогой головой о камень.
Благодарю- говорю.- что руки-ноги целы,
Если буду роптать, это – упрек богу.
 
Тысяча благодарностей, рост наш доходит до небес,
Каждый день за свадьбой идут свадьбы.
Живой душе пищу ее даёт всемогущий бог,
Народу мира просят наши молитва, мелодии.
Лучшее из благ – это спокойствие, безмятежность,
Если будем роптать – это упрек богу.
 
С четырех сторон, что нажил – верные друзья, спутники,
Не чувствуются какие-то недостатки.
Достаточно, если слышу смех своих детей,
Спокоен я, пусть и не видят мои глаза.
Видеть душой – тоже целое чудо.
Если буду роптать, это – упрек богу.
 
Кому рано, кому поздно приходит срок,
А для кого-то и эти дни стали мечтой несбывшейся.
Как прекрасно суметь терпеть испытания,
В этом нас поддерживает сам великий милосердный.
Быть благодарным – признак смиренности,
Если будем роптать, это – упрек богу.
 
Лучшее из благ – это спокойствие, безмятежность,
Если будем роптать, это – упрек богу.
Жизнь и сама – великая награда,
Если будем роптать – это упрек богу.
 
تم نشره بواسطة Ashi UdegedanAshi Udegedan في الجمعة, 10/05/2013 - 04:45
ترجمات أخرى للأغنية "Gar nolisak"
الروسية Ashi Udegedan
Ozodbek Nazarbekov: Top 3
التعليقات