Gar nolisak (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات

Gar nolisak

Zulmat ichra o‘tar mening tunu kunim,
Men ham sizday ko‘rgim kelar oy-quyoshni.
Lek taqdirdan nolimasdan yashaymankim,
Faryod solib, toshga urmam aziz boshni.
Shukr deyman, oyoq-qo‘lim salomatdir,
Gar nolisam, bu xudoga malomatdir.
 
Ming bor shukr, ko‘kka yetar bo‘ylarimiz,
Har kun to‘yga ulanmoqda to‘ylarimiz.
Tirik jonning rizqin berar qodir xudo,
Elga tinchlik so‘rar duo, kuylarimiz.
Ne’matlarning eng yaxshisi halovatdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
 
To‘rt yonimda topganim – chin yoru do‘stlar,
Bilinmaydi uncha-buncha kamu ko‘stlar.
Farzandlarim kulgusini eshitsam bas,
Xotirjamman, ko‘rmasa ham mayli ko‘zlar.
Qalbing bilan ko‘rish ham bir karomatdir,
Gar nolisam, bu xudoga malomatdur.
 
Kimga erta, kimgadur kech kelgay davron,
Kimlargadur shu kunlar ham bo‘lgan armon,
Sinovlarga sabr qilmoq qanday go‘zal,
Shunda o‘zi qo‘llar bizni buyuk rahmon.
Shukr qilmoq mo‘minlikdan dalolatdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
 
Ne’matlarning eng yaxshisi halovatdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
Tiriklikning o‘zi ham zo‘r mukofotdur,
Gar nolisak, bu xudoga malomatdur.
 
تم نشره بواسطة Ashi UdegedanAshi Udegedan في الجمعة, 10/05/2013 - 04:45
تعليقات الناشر:

Монолог в начале:
Зулмат. Қоронғулик. Сукунат. Бу жаҳон ичида борманми? Қўрқиб кетаман. Оҳ! Бу зимистон қаърида ситилиб кетмасми вужуд? Қаро сукунат бўғзида қонга беланмасми вақт? Умрнинг зим-зиё йўлларига термулиб, қаро сочлар оқармасми? Нажот борми? Бу тун қаролигида ёруғлик илинжи борми? О, зулмат! Кўринмас кафтларинг билан ожизларнинг кўзини силаб, руҳини аллалайсан, нурга ташналар кўнглида эса чечаклар ундирасан, қоронғуликни кўришга, сукунатни тинглашга ўргатасан. О, зулмат! Оғушингда яшаётган одамнинг дилида бир кун уйғонмасми момоқалдироқ, бир кун сўзлари чақмоққа айланмасми?
Ҳайҳот! Нохос кўнгилнинг қоронғу осмонида юлдузлар чарақлай бошлайди, қалб тубида ой нури ухлаб, тушлар кўради, дил шомида севинчлар шудринг бўлиб ёғилади, тийрак сукунат парчаларида хокисор бандаларнинг ёруғ муножоти акс садо топади.

Тьма. Темнота. Тишина. Есть ли я в нутре этого мира? Мне становится страшно. Ох! Не будет ли раздавлено тело в недрах этой кромешной тьмы? В горле этой черной тишины не окровавится ли время? В выглядывании черным черных дорог жизни не побелеют ли черные волосы? Спасение есть ли? В этой черноте ночи есть ли надежда на свет? О, тьма! Невидимыми ладонями гладя глаза слепых, ты баюкаешь их дух, а в душах жаждущих света выращиваешь цветы, учишь видеть темноту, слышать тишину. О, тьма! Не проснется ли однажды в душе у живущего в твоих объятиях человека гроза, не превратятся ли однажды его слова в молнию?
Хайхот! (в дан.случ: о боже!) Неожиданно на черном небе души начинают сверкать звезды, на донышке сердца ночует лунный свет и видит сны, в сумерках души появляются радостные чувства, осыпаясь как росинки утренние; в подвижных осколках тишины находит отклик молитва смиренных смертных о свете.

إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs
A A

If We grumble

Days and nights of mine pass in the darkness,
And I too want to see, as well as you, the moon, the sun.
But I live and I don't grumble at my fate,
I don't cry out, I don't hit my head on a stone.
I'm still grateful that my hands and legs are whole,
If I grumble, it is a reproach to god.
 
Thousands of thanks, our growth reaches to the sky,
Every day the wedding is followed by weddings.
It is the Almighty God, who gives food to living souls,
To people of the world ask our prayers and melodies.
The best of the benefits is a tranquillity, serenity,
If we grumble, it is a reproach to god.
 
Being surrounded with my four sides by loyal friends, kins,
Any shortcomings and deficiencies aren't felt.
It is enough if I hear the laughter of my children,
I am calm, even don't see my eyes.
To see by soul is also the whole miracle.
If I grumble, it is a reproach to god.
 
To whom early, to whom later comes prosperity,
And for someone these days also became an unfulfilled dream.
How beautiful is to manage to endure hard tests,
In it we are supported by the Great Merciful.
To be grateful is a sign of strength of will,
If we grumble, it is a reproach to god.
 
The best of the benefits is a tranquillity, serenity,
If we grumble, it is a reproach to god.
Life itself is a great award,
If we grumble, it is a reproach to god.
 
تم نشره بواسطة ilhomdjalalovilhomdjalalov في الأثنين, 22/09/2014 - 12:38
تعليقات الكاتب:

I like very much Ozodbek's songs, espesially this song "Gar nolisak". And I decided to translate it into english. I just wanted to share this beautiful song with english speaking listeners. I hope they will enjoy.
As this is my first work, I welcome comments.
Thank you very much.

ترجمات أخرى للأغنية "Gar nolisak"
الإنكليزية ilhomdjalalov
Ozodbek Nazarbekov: Top 3
التعليقات