Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Georges

Tandis que je traversais le pont de Londres,
un petit matin brumeux
J'ai surpris une jolie femme blonde,
se lamentant pour son Georges
 
Ah mon Georges sera pendu avec une corde d'or,
qui est réservée à peu de gens
Il est d'ascendance royale
et s'est perdu pour une femme vertueuse
 
Va, bride-moi mon étalon blanc
Va, bride-moi mon poney
Je chevaucherai jusqu'à la cour de Londres
pour implorer pour la vie de mon Georges.
 
Ah mon Georges n’a jamais volé ni vache ni veau
Il n’a jamais blessé personne
Il a volé seize des cerfs royaux
et les a vendus à Bohenny.
 
J’ai donné naissance à deux beaux bébés
le troisième est couché dans mon corps
Je me séparerais librement d'avec chacun d’eux
si vous épargnez la vie de Georges
 
Le juge regarda par-dessus son épaule gauche
Il dit : " Je regrette ma bonne dame",
Il dit :" ma belle dame, vous devez partir
car je ne peux accorder de pardon à Georges ".
 
Ah mon Georges sera pendu avec une corde d'or,
qui est réservée à peu de gens
Il a volé seize des cerfs royaux
et il les a vendus à Bohenny.
 
كلمات أصلية

Geordie

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

Joan Baez: أعلى count@
التعليقات
AzaliaAzalia
   الأثنين, 12/04/2021 - 19:53

Bonsoir, Isabelle ! "Overhear" (1e strophe) veut dire "entendre (par hasard)", pas "dépasser".
Bonne soirée ! :)

La IsabelLa Isabel
   الأثنين, 12/04/2021 - 20:07

Merci Agnieszka,

Je ne risquais pas de mettre la bonne traduction, pour la bonne raison que je n'ai pas lu "overheard"....
Je devais avoir la tête dans les brumes du pont de Londres ! 😀

à+

AzaliaAzalia
   الأثنين, 12/04/2021 - 20:15

Mais le reste me semble parfait, même si mon français ne soit pas parfait (pour cela je préfère dire "me semble", haha).

La IsabelLa Isabel
   الأثنين, 12/04/2021 - 20:11

Correction faite : remplacé "j'ai dépassé" par "j'ai surpris".