Glory Box (Give me a reason to love you) (إلى الرومانية ترجم)

الإعلانات
إلى الرومانية ترجمالرومانية
A A

Lada de Zestre (Da-mi un motiv sa te iubesc)

Sunt atat de obosita de a ma juca
De a ma juca cu acest arc si sageata
O sa-mi daruiesc inima
Sa le las pe celelalte fete sa se joace
Pentru ca eu sunt o ispita de prea mult timp
 
Numai da-mi un motiv sa te iubesc
Da-mi un motiv de a fi femeie
Nu vreau decat sa fiu femeie
 
Din acest moment, dezlantuiti
Ne uitam cu totii la o alta imagine
Prin aceasta noua perspectiva
O mie de flori ar putea inflori
Da-te la o parte si fa-ne spatiu, da
 
Da-mi un motiv sa te iubesc
Da-mi un motiv de a fi femeie
Nu vreau decat sa fiu femeie
 
Deci nu inceta a fi barbat
Doar priveste putin
Din punctul nostru de vedere uneori
Demonsteaza putina tandrete
Nu conteaza daca plangi
 
Da-mi un motiv sa te iubesc
Da-mi un motiv de a fi femeie
Nu vreau decat sa fiu femeie
Pentru ca asta-i tot ce vreau sa fiu, femeie de-a-ntregul
 
Pentru ca asta e inceputul eternitatii
A venit timpul sa ma dau la o parte
Atat de obosita de a ma juca
 
Atat de obosita de a ma juca
De a ma juca cu acest arc si sageata
O sa-mi daruiesc inima
Sa le las pe celelalte fete sa se joace
Pentru ca eu sunt o ispita de prea mult timp
 
Numai da-mi un motiv sa te iubesc
Da-mi un motiv de a fi
 
تم نشره بواسطة irinariciirinarici في الثلاثاء, 23/01/2018 - 21:00
Added in reply to request by Radu RobertRadu Robert
تعليقات الكاتب:

"Glory box", literalmente "cutia de glorie", poate insemna ori "lada de zestre", ori "dulap plin cu nimicuri".

الإنكليزيةالإنكليزية

Glory Box (Give me a reason to love you)

التعليقات
Radu RobertRadu Robert    الثلاثاء, 23/01/2018 - 22:06

Multumesc frumos ! Imi place foarte mult ca nu traduci mecanic , incerci sa o faci poetic .. la fel ca mine Tine-o tot asa !!
Acum cateva mici sugestii daca vrei sa le iei in considerare ... daca nu, nu-i problema ...
In a doua coloana "I just wanna be a woman" Eu doresc doar femeie a fi (exprima dorinta ei de-a fi inteleasa si iubita)
Urmatoarea coloana
"From this time unchained" -Din acest moment, eliberati (unchained- to free from something)
We're all lookin' at a different picture -Cu totii privim la/catre o perspectiva diferita
Through this new frame of mind Prin intermediul acestei noi stari de spirit
Move over and give us some room, yea Da-te la o parte si ofera-ne noua ceva "spatiu", da! *Expresia give someone room se traduce si neliterar in a lasa pe cineva sa respire sau a oferi intimitate cuiva , e folosita des in seriale un ex :would you give me some room/place or privacy, please!? vrei sa-mi oferi ceva intimitate, te rog!!?)
Cam atat cu sugestiile ... Melodia e foarte interesanta , "o relatie vazuta prin ochii unei femei cat si dorinta ei de-a fi tratata si de-a se simti/a fi facuta sa se simta ca o adevarata femeie " .....