-
God Save the Queen ← إلى الألمانية ترجم
- •
Gott schütze die Königin
- 1. eigentlich "Wasserstoffbombe"
- 2. oder "Lass euch nicht sagen, was ihr wollt"
- 3. oder "Lass euch nicht sagen, was ihr braucht"
- 4. oder "euch"
- 5. a. b. oder ", die Gott schützt"
- 6. oder "Aushängeschild"
- 7. im Englischen müsste da eigentlich "it" ("es") stehen. Dass da "sie" steht, betont, dass die Königin damit gemeint ist
- 8. oder "schütze", "bewahre"
- 9. a. b. oder "deine"
- 10. oder "beglichen"
- 11. oder "Alle Verbrechen werden bezahlt (werden)"
- 12. oder "deiner"
- 13. a. b. c. oder "dich"
شكراً! ❤ | ||
تم شكره مرة واحدة |
Thanks Details:
Es gibt bereits eine Übersetzung, die aber meiner Ansicht nach teilweise den Sinn des Texts nicht ganz rüberbringt.
1. | Sex Pistols -- Never Mind the Bollocks Here's the Sex Pistols (1977) |
1. | God Save the Queen |
2. | Anarchy in the U.K. |
3. | Pretty Vacant |
Wasserstoffbomben werden auf Deutsch umgangssprachlich auch Atombomben genannt, ich denke, das war der Grund, warum ich es vor 3 Jahren so übersetzt habe. Genaugenommen ist es nicht dasselbe, aber man versteht dasselbe darunter. Ich habe eine Fußnote hinzugefügt.
Danke für die Bewertung. Ist jener Begriff der einzige Kritikpunkt?
"Träumerei" wäre eigentlich: "musing" oder "reverie".
Ich habe die Zeile so übersetzt:
"Es gibt keine Zukunft in Englands Träumen"
wobei man "Träumen" als zum Substantiv umgewandeltes Verb auffasst.
(bin leider in der Sprachtheorie nicht so beleckt, sonst könnte ich das auch besser definieren ;)
"wir meinen's ernst"
"We love our queen God saves" = "Wir lieben unsere Königin, die Gott schützt"
"All crimes are paid" = würde ich auffassen wollen als:
"Alle Verbrechen werden bezahlt", also als verkappte Drohung.
"When there's no future, how can there be sin"
Vorschlag: "Wenn es keine Zukunft gibt, wie kann es da Sünde geben?" (slight difference)
Danke für den Kommentar.
"Träumen" hab ich abgeändert; wenn man "im Träumen" sagt, ist es eindeutig, was gemeint ist.
"Wir lieben unsere Königin, die Gott schützt"
Sicher eine mögliche Interpretation. Als ich die Übersetzung hier geschrieben hatte, waren meine Englischkenntnisse noch nicht gut genug, um solche uneingeleiteten Relativsätze auf Anhieb zu erkennen.
Allerdings ist ja durchaus eine deutliche Sprechpause zwischen den beiden Zeilen vorhanden.
"Alle Verbrechen werden bezahlt" - wäre das nicht eher "all crimes get paid"?
Ich denke, mit "are" kann es beides bedeuten, in erster Linie aber "sind".
Zu letzteren zwei Punkten habe ich Fußnoten ergänzt.
Zu deinem letzten Punkt, ja, es klingt eine Nuance anders, aber die mit deiner Formulierung verdeutlichte Aussage kommt auch in der Version mit "dann" meiner Ansicht nach gut raus. Ich werde es dennoch ändern, denn es klingt tatsächlich etwas besser.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.