Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

An Goethe (إلى الروسية ترجم)

  • الفنان: Friedrich Schiller (Johann Christoph Friedrich (von) Schiller)
  • الأغنية: An Goethe
    1 ترجمة
    الروسية
الألمانية
الألمانية
A A

An Goethe

als er den ›Mahomet‹ von Voltaire auf die Bühne brachte
 
Du selbst, der uns von falschem Regelzwange
Zu Wahrheit und Natur zurückgeführt,
Der, in der Wiege schon ein Held, die Schlange
Erstickt, die unsern Genius umschnürt,
Du, den die Kunst, die göttliche, schon lange
Mit ihrer reinen Priesterbinde ziert,
Du opferst auf zertrümmerten Altären
Der Aftermuse, die wir nicht mehr ehren?
 
Einheimscher Kunst ist dieser Schauplatz eigen,
Hier wird nicht fremden Götzen mehr gedient,
Wir können mutig einen Lorbeer zeigen,
Der auf dem deutschen Pindus selbst gegrünt.
Selbst in der Künste Heiligtum zu steigen,
Hat sich der deutsche Genius erkühnt,
Und auf der Spur des Griechen und des Briten
Ist er dem bessern Ruhme nachgeschritten.
 
Denn dort, wo Sklaven knien, Despoten walten,
Wo sich die eitle Aftergröße bläht,
Da kann die Kunst das Edle nicht gestalten,
Von keinem Ludwig wird es ausgesät,
Aus eigner Fülle muß es sich entfalten,
Es borget nicht von irdscher Majestät,
Nur mit der Wahrheit wird es sich vermählen,
Und seine Glut durchflammt nur freie Seelen.
 
Drum nicht, in alte Fesseln uns zu schlagen,
Erneuerst du dies Spiel der alten Zeit,
Nicht, uns zurückzuführen zu den Tagen
Charakterloser Minderjährigkeit.
Es wär ein eitel und vergeblich Wagen,
Zu fallen ins bewegte Rad der Zeit,
Geflügelt fort entführen es die Stunden,
Das Neue kommt, das Alte ist verschwunden.
 
Erweitert jetzt ist des Theaters Enge,
In seinem Raume drängt sich eine Welt,
Nicht mehr der Worte rechnerisch Gepränge,
Nur der Natur getreues Bild gefällt,
Verbannet ist der Sitten falsche Strenge,
Und menschlich handelt, menschlich fühlt der Held,
Die Leidenschaft erhebt die freien Töne,
Und in der Wahrheit findet man das Schöne.
 
Doch leicht gezimmert nur ist Thespis‘ Wagen,
Und er ist gleich dem acherontschen Kahn,
Nur Schatten und Idole kann er tragen,
Und drängt das rohe Leben sich heran,
So droht das leichte Fahrzeug umzuschlagen,
Das nur die flüchtgen Geister fassen kann.
Der Schein soll nie die Wirklichkeit erreichen,
Und siegt Natur, so muß die Kunst entweichen.
 
Denn auf dem bretternen Gerüst der Szene
Wird eine Idealwelt aufgetan,
Nichts sei hier wahr und wirklich als die Träne,
Die Rührung ruht auf keinem Sinnenwahn,
Aufrichtig ist die wahre Melpomene,
Sie kündigt nichts als eine Fabel an
Und weiß durch tiefe Wahrheit zu entzücken,
Die falsche stellt sich wahr, um zu berücken.
 
Es droht die Kunst vom Schauplatz zu verschwinden,
Ihr wildes Reich behauptet Phantasie,
Die Bühne will sie wie die Welt entzünden,
Das Niedrigste und Höchste menget sie.
Nur bei dem Franken war noch Kunst zu finden,
Erschwang er gleich ihr hohes Urbild nie,
Gebannt in unveränderlichen Schranken
Hält er sie fest, und nimmer darf sie wanken.
 
Ein heiliger Bezirk ist ihm die Szene,
Verbannt aus ihrem festlichen Gebiet
Sind der Natur nachlässig rohe Töne,
Die Sprache selbst erhebt sich ihm zum Lied,
Es ist ein Reich des Wohllauts und der Schöne,
In edler Ordnung greifet Glied in Glied,
Zum ernsten Tempel füget sich das Ganze,
Und die Bewegung borget Reiz vom Tanze.
 
Nicht Muster zwar darf uns der Franke werden,
Aus seiner Kunst spricht kein lebendger Geist,
Des falschen Anstands prunkende Gebärden
Verschmäht der Sinn, der nur das Wahre preist,
Ein Führer nur zum Bessern soll er werden,
Er komme wie ein abgeschiedner Geist,
Zu reinigen die oft entweihte Szene
Zum würdgen Sitz der alten Melpomene.
 
تم نشره بواسطة Алексей ЧиванковАлексей Чиванков في 2022-09-22
إلى الروسية ترجمالروسية
Align paragraphs

Къ Гете

когда онъ поставилъ на сцену "Магомета" Вольтера.
 
Ты вырвалъ насъ изъ гнета ложныхъ правилъ,
Намъ указалъ путь правды, простоты,
Дитя-герой -- насъ отъ змѣи избавилъ,
Давившей генiй нашъ; отмѣченъ ты
Богами дивно и тебя поставилъ
Жрецомъ искусства Богъ, ты жъ, суеты
Исполнясь, музѣ лжи избралъ служенье
И жжешь теперь ей жертвоприношенье.
 
Служить богамъ чужимъ ужъ надоѣло:
На сценѣ мы смотрѣть свое хотимъ,
Теперь мы свой ужъ лавръ покажемъ смѣло,
Что цвѣлъ на нашемъ Пиндѣ, со своимъ
Германскимъ генiемъ и мы въ предѣлы
Искусства, въ свѣтлый храмъ его взлетимъ,
И по слѣдамъ и грековъ, и британцевъ
Проложимъ славы путь и для германцевъ.
 
Гдѣ деспоты еще повелѣваютъ,
Гдѣ ложной красоты такъ любятъ видъ,
Такъ высшаго искусство не рождаетъ.
Какой его Людовикъ возраститъ?
Оно своей лишь силой разцвѣтаетъ,
Не царской властiю; оно спѣшитъ,
Лишь съ истиной одной совокупиться,
Лишь чистый духъ имъ можетъ озариться.
 
Не съ тѣмъ, чтобъ намъ надѣть опять оковы,
Ты старую игру извлекъ на свѣтъ,
Не для того, чтобъ низвести насъ снова
Въ безпомощность и слабость дѣтскихъ лѣтъ!
О, слишкомъ это было бъ ужъ сурово,
Да и напрасно: не догонимъ, нѣтъ,
Былого мы,-- оно ужъ миновало,
И новое, смѣнивъ его, настало!
 
Театръ теперь расширился: въ счастливыхъ
Своихъ стѣнахъ онъ цѣлый мiръ вмѣстилъ;
Уже не словъ потокъ краснорѣчивыхъ,
Но лишь природы вѣрный видъ намъ милъ;
Хотимъ героевъ мы безъ масокъ лживыхъ;
Хотимъ, чтобъ человѣкъ герой нашъ былъ;
Чтобъ голосъ страсти могъ здѣсь возвышаться;
Лишь правдой мы способны восхищаться.
 
Но колесница музъ ладьѣ подобна
Хароновой, и общество тѣней
Безплотныхъ лишь вмѣстить она способна;
А если жизнь сама приступитъ къ ней,
То погрузитъ ее; она удобна
Для духовъ лишь по легкости своей.
Искусственности недоступно чувство:
Природы нѣтъ -- исчезнетъ и искусство.
 
Такъ сцена на досчатомъ возвышеньи
Мiръ идеальный помѣстить должна;
На сценѣ то въ слезахъ, то въ умиленьи
Дѣйствительность пусть будетъ намъ видна.
Иначе Мельпомена въ восхищенье
Не приведетъ: лишь искренность одна,
Глубокая лишь правда увлекаетъ,
Хотя порой и ложь насъ обольщаетъ.
 
Когда въ театръ фантазiя вторгалась,
Чтобы и имъ, какъ прочимъ, обладать,
И съ высшимъ пошлое уже мѣшалось
И стало ужъ искусство упадать:
Тогда у франковъ только и осталось
Его значенье; хоть нельзя искать
Въ ихъ узкихъ рамкахъ къ лучшему движенья,
Все жъ тамъ оно не вѣдало паденья.
Театръ для франковъ былъ ихъ домъ священный.
 
Природа по себѣ груба; но самъ
Театръ и все въ немъ утонченно,
И рѣчь уже не рѣчь, а пѣсня тамъ.
Все дышитъ прелестью опредѣленной
И благозвучiемъ, и стройный храмъ
Тамъ зиждется изъ членовъ разнородныхъ,
И жесты полны грацiи природной.
 
Но франки не примѣръ: произведеньямъ
Ихъ не присущъ духъ свѣтлый и живой,
И не дивится ложнымъ украшеньямъ
Ихъ тотъ, кто жаждетъ истины простой;
Пусть франкъ ведетъ насъ только къ улучшеньямъ,
Пусть онъ придетъ и, какъ духъ неземной,
Преобразитъ помостъ упавшей сцены
Въ достойный тронъ высокой Мельпомены.
 
----
Translated: Ѳ. Миллеръ // Th. Miller
 
شكراً!
thanked 2 times
تم نشره بواسطة Алексей ЧиванковАлексей Чиванков في 2022-09-22
تعليقات الكاتب:

(1800)

Friedrich Schiller: Top 3
التعليقات
Read about music throughout history